孟子 / 盡心章句下
齊饑。陳臻曰、國人皆以夫子將復為發棠。殆不可復。孟子曰、是為馮婦也。晉人有馮婦者。善搏虎。卒為善士。則之野。有衆逐虎。虎負嵎。莫之敢攖。望見馮婦、趨而迎之。馮婦攘臂下車。衆皆悅之、其為士者笑之。
新字:斉饑。陳臻曰、国人皆以夫子将復為発棠。殆不可復。孟子曰、是為馮婦也。晉人有馮婦者。善搏虎。卒為善士。則之野。有衆逐虎。虎負嵎。莫之敢攖。望見馮婦、趨而迎之。馮婦攘臂下車。衆皆悅之、其為士者笑之。
書き下し
齊饑う。陳臻曰く、「國人皆以えらく、夫子將に復た棠を發くことを為さんとす、と。殆ど復びす可からざるか。」孟子曰く、「是れ馮婦を為すなり。晉人に馮婦という者有り。善く虎を搏つ。卒に善士と為る。則ち野に之く。衆虎を逐う有り。虎、嵎を負う。之に敢て攖(せまる)る莫し。馮婦を望見し、趨りて之を迎う。馮婦、臂を攘(はらう)いて車を下る。衆皆之を悅びしも、其の士為る者は之を笑えり。」
現代語訳
齊が飢饉であった。以前も飢饉の歳に、孟子は齊王に勧めて棠邑の米蔵を開いて、民に配給させたことが有ったので、弟子の陳臻は言った。 「齊国の人は皆、先生がもう一度王に勧めて、棠邑の米蔵を開くようにしてくださるのではと思っています。それはもう出来ないことでございますか。」 孟子は言った。 「それは馮婦と同じことをするようなものだ。晉の人で馮婦という者がいた。彼は粗暴で虎を生け捕りにすることができるほどであったが、後には善良の士になった。あるとき、郊外に出かけると、人々が虎を追っており、虎は山の隈を背にして身構えたので、近寄って捕らえようとする者はいなかった。そこへ馮婦が遠くからやってくるのを見て、人々は走り寄って迎えた。馮婦は腕まくりをして車から降り、虎に向かって行った。人々はそれを見て悦び喝采したが、心ある士は無謀な昔の性格が出たことに苦笑した。私もそのような時をわきまえぬ無謀な行為の真似をする気持ちはない。」