孟子 / 盡心章句下
孟子曰、不仁哉、梁惠王也。仁者以其所愛、及其所不愛、不仁者以其所不愛、及其所愛。公孫丑問曰、何謂也。梁惠王以土地之故、糜爛其民而戰之、大敗。將復之、恐不能勝。故驅其所愛子弟以殉之。是之謂以其所不愛、及其所愛也。
新字:孟子曰、不仁哉、梁恵王也。仁者以其所愛、及其所不愛、不仁者以其所不愛、及其所愛。公孫丑問曰、何謂也。梁恵王以土地之故、糜爛其民而戦之、大敗。将復之、恐不能勝。故駆其所愛子弟以殉之。是之謂以其所不愛、及其所愛也。
書き下し
孟子曰く、「不仁なるかな、梁の惠王や。仁者は其の愛する所を以て、其の愛せざる所に及ぼし、不仁者は其の愛せざる所を以て、其の愛する所に及ぼす。」公孫丑問いて曰く、「何の謂ぞや。」「梁の惠王は土地の故を以て、其の民を糜爛して之を戰わしめ、大いに敗れたり。將に之を復せんとし、勝つこと能わざるを恐る。故に其の愛する所の子弟を驅りて、以て之に殉ぜしむ。是を之れ謂以其の愛せざる所を以て、其の愛する所に及ぼすと謂うなり。」
現代語訳
孟子は言った。 「実に不仁だなあ、梁の惠王は。仁者は愛する者に対する心を、愛しない者にまで及ぼす。不仁者は愛しない者に対する心を、愛する者にまで及ぼす。」 弟子の公孫丑は尋ねた。 「それはどのような事を言っておられるのですか。」 「梁の惠王は他国から土地を侵奪することを望み、その民をして骨身を戦場に無残にさらして戦わせ、しかも大敗した。そこでこれに報復しようとしたが、勝てそうにないことを恐れて、自分の愛する子弟までも駆り出し、戦いの犠牲に供してしまった。これが、愛する者に対する心を、愛しない者にまで及ぼすというのである。」
解説
リーダーや為政者の身勝手な欲望は、最終的に自分自身の首を絞めるだけでなく、最も大切にすべき身内の人々をも不幸に巻き込んでしまいます。自分の利益や面子を守るために、他者を犠牲にすることを正当化する姿勢は、いずれ愛する者をも犠牲にしてしまう危険性を孕んでいます。現代のビジネスや組織運営においても、目先の利益や見栄のために無理な方針を押し通せば、結果として大切な社員や家族を苦しめることになります。誠実さと思いやりを忘れてはなりません。