師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 告子章句下

陳子曰、古之君子何如則仕。孟子曰、所就三、所去三。迎之致敬、以有禮、言將行其言也、則就之。禮貌未衰、言弗行也、則去之。其次、雖未行其言也、迎之致敬、以有禮、則就之。禮貌衰、則去之。其下、朝不食、夕不食、飢餓不能出門戶。君聞之曰、吾大者不能行其道、又不能從其言也。使飢餓於我土地、吾恥之。周之、亦可受也。免死而已矣。

新字:陳子曰、古之君子何如則仕。孟子曰、所就三、所去三。迎之致敬、以有礼、言将行其言也、則就之。礼貌未衰、言弗行也、則去之。其次、雖未行其言也、迎之致敬、以有礼、則就之。礼貌衰、則去之。其下、朝不食、夕不食、飢餓不能出門戶。君聞之曰、吾大者不能行其道、又不能従其言也。使飢餓於我土地、吾恥之。周之、亦可受也。免死而已矣。

書き下し

陳子曰く、「古の君子は何如なれば則ち仕うる。」孟子曰く、「就く所は三、去る所は三。之を迎うるに敬を致して、以て禮有り、言、將に其の言を行わんとすれば、則ち之に就く。禮貌未だ衰えざるも、言行われざれば、則ち之を去る。其の次は、未だ其の言を行わずと雖も、之を迎うるに敬を致して、以て禮有れば、則ち之に就く。禮貌衰うれば、則ち之を去る。其の下は、朝に食わず、夕に食わず、飢餓して門戶を出づること能わず。君之を聞きて曰く、『吾大にしては其の道を行うこと能わず、又其の言に從うこと能わざるなり。我が土地に飢餓せしむるは、吾之を恥づ。』之を周(すくう)わば、亦た受く可きなり。死を免るるのみ。」

現代語訳

弟子の陳子が尋ねた。 「昔の君子はどのような場合に仕えたのでしょうか。」 孟子は答えた。 「仕える場合が三つ、辞職して去る場合が三つある。一つは、心から敬い、礼をつくして招聘し、ご意見は実行しますので、と言ってきた場合は仕える。しかし心から敬い、礼をつくしてくれるが、意見が取り上げられなくなれば去る。二つは、意見は未だ採用されないが、心から敬い、礼をつくして招聘されれば仕える。しかしそれらの尊敬や礼儀の心が薄らいだら去る。三つは、朝夕の食べ物も無く、飢えて外にも出られないとき、領主がそれを聞いて、『私は大にしては彼の説く道を実行することはできず、更にはその意見に従うことも出来なかったが、自分の領内で飢えさせとなれば、私の羞じる所である。』と言って、禄を与えて救済して下さるなら受けてもよい。しかしそれで餓死を免れれば、久しく止まらず去るべきである。」

解説

仕事を選ぶ際や、組織に属する際に重要なのは、自分がどれだけ「尊重されているか」という点です。高い報酬であっても、自分の意見や人格が軽視される職場では、本来の能力を発揮することはできません。時には生活のために意に沿わない環境に身を置く必要があるかもしれませんが、それに甘んじて長く留まるべきではありません。自分の価値観や尊厳が守られ、正当に評価される環境を自ら選び取る意志を持つことが、豊かなキャリアにつながります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ