師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 告子章句下

魯欲使慎子為將軍。孟子曰、不教民而用之、謂之殃民。殃民者、不容於堯舜之世。一戰勝齊、遂有南陽、然且不可。慎子勃然不悅曰、此則滑釐所不識也。曰、吾明告子。天子之地方千里。不千里、不足以待諸侯。諸侯之地方百里。不百里、不足以守宗廟之典籍。周公之封於魯、為方百里也。地非不足。而儉於百里。太公之封於齊也、亦為方百里也。地非不足也。而儉於百里。今魯方百里者五。子以為有王者作、則魯在所損乎、在所益乎。徒取諸彼以與此、然且仁者不為。況於殺人以求之乎。君子之事君也、務引其君以當道志於仁而已。

新字:魯欲使慎子為将軍。孟子曰、不教民而用之、謂之殃民。殃民者、不容於堯舜之世。一戦勝斉、遂有南陽、然且不可。慎子勃然不悅曰、此則滑釐所不識也。曰、吾明告子。天子之地方千里。不千里、不足以待諸侯。諸侯之地方百里。不百里、不足以守宗廟之典籍。周公之封於魯、為方百里也。地非不足。而倹於百里。太公之封於斉也、亦為方百里也。地非不足也。而倹於百里。今魯方百里者五。子以為有王者作、則魯在所損乎、在所益乎。徒取諸彼以与此、然且仁者不為。況於殺人以求之乎。君子之事君也、務引其君以当道志於仁而已。

書き下し

魯、慎子をして將軍為らしめんと欲す。孟子曰く、「民を教えずして之を用うるは、之を民を殃すと謂う。民を殃する者は、堯舜の世に容れられず。一たび戰いて齊に勝ち、遂に南陽を有つとも、然も且つ不可なり。」慎子勃然として悅ばずして曰く、「此は則ち滑釐の識らざる所なり。」曰く、「吾、に明らかに子に告げん。天子の地は方千里。千里ならざれば、以て諸侯を待つに足らず。諸侯の地は方百里。百里ならざれば、以て宗廟の典籍を守るに足らず。周公の魯に封ぜらるるや、方百里為り。地足らざるに非ず。而も百里に儉せり。太公の齊に封ぜらるるや、亦た方百里為り。地足らざるに非ず。而も百里に儉せり。今魯は方百里なる者五あり。子以為らく、王者作ること有らば、則ち魯は損する所在るか、益する所在るかと。徒に諸を彼に取りて以て此に與うるすら、然も且つ仁者は為さず。況んや人を殺して以て之を求むるに於てをや。君子の君に事うるや、務めて其の君を引きて、以て道に當り仁に志さしむるのみ。」

現代語訳

魯では、慎子を将軍に任命して、齊と一戦を交えようとしていた。それを見て孟子は言った。 「民を教え導きもせず戦争に用いるのは、民を不幸にするというものだ。民を不幸にするものは、堯や舜の治世では許されない。一戦交えて、たとい齊に勝って南陽の地を得ることが出来たとしても、戦うのはよくないことだ。」 慎子は顔色を変えて悦ばずに言った。 「そのようなことは、私には分からない事です。」 「でははっきり申し上げよう。天子の領地は千里四方ということになっているが、それくらいなければ、その収入で諸侯を待遇することが出来ないからだ。諸侯の領地は百里四方ということになっているが、それくらいなければ、先祖の廟を守り、定められた祭祀を行うことが出来ないからだ。周公が魯に封ぜられたとき、その領地は百里四方であった。別に与える土地が不足していたのでなく、百里四方に止めたのだ。太公望が齊に封ぜられたときも、領地は百里四方であった。同じく与える土地が不足していたのではなく、百里四方に止めたのだ。ところが今の魯の領地は百里四方の五倍もある。今もし王者が現れたとしたら、魯の領地は削られるだろうか、それとも増やされるだろうか。あなたはどちらだと思う。彼の國から土地を取り上げて、他の國に与えるということは、たといそれが人を殺さず平和的な手段であっても、仁者はしないものだ。まして人を殺して奪い取るなどはもってのほかである。君子が君に仕えるのは、主君を導いて正しい道に進ませ、仁道に志すようにさせることだ。それ以外の事はない。」

解説

部下やチームメンバーに十分な教育や準備期間を与えずに困難な任務に就かせることは、彼らを不幸にする無責任な行為です。ビジネスにおいて、短期的な成果や利益を得るために従業員を疲弊させたり、他社を不当に蹴落としたりするやり方は、決して長続きしません。真のリーダーは、目先の勝利よりも人材の育成を優先し、正しい倫理観に基づいた正当な手段で目標を達成しようと努めます。過程の正当性こそが重要なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ