孟子 / 告子章句下
孟子曰、五霸者、三王之罪人也。今之諸侯、五霸之罪人也。今之大夫、今之諸侯之罪人也。天子適諸侯曰巡狩、諸侯朝於天子曰述職。春省耕而補不足、秋省斂而助不給。入其疆、土地辟、田野治、養老尊賢、俊傑在位、則有慶。慶以地。入其疆、土地荒蕪、遺老失賢、掊克在位、則有讓。一不朝、則貶其爵、再不朝、則削其地、三不朝、則六師移之。是故天子討而不伐、諸侯伐而不討。五霸者、摟諸侯以伐諸侯者也。故曰、五霸者、三王之罪人也。五霸、桓公為盛。葵丘之會、諸侯束牲、載書而不歃血。初命曰、誅不孝、無易樹子、無以妾為妻。再命曰、尊賢育才、以彰有德。三命曰、敬老慈幼、無忘賓旅。四命曰、士無世官、官事無攝、取士必得、無專殺大夫。五命曰、無曲防、無遏糴、無有封而不告。曰、凡我同盟之人、既盟之後、言歸于好。今之諸侯、皆犯此五禁。故曰、今之諸侯,五霸之罪人也。長君之惡其罪小。逢君之惡其罪大。今之大夫、皆逢君之惡。故曰、今之大夫、今之諸侯之罪人也。
新字:孟子曰、五覇者、三王之罪人也。今之諸侯、五覇之罪人也。今之大夫、今之諸侯之罪人也。天子適諸侯曰巡狩、諸侯朝於天子曰述職。春省耕而補不足、秋省斂而助不給。入其疆、土地辟、田野治、養老尊賢、俊傑在位、則有慶。慶以地。入其疆、土地荒蕪、遺老失賢、掊克在位、則有譲。一不朝、則貶其爵、再不朝、則削其地、三不朝、則六師移之。是故天子討而不伐、諸侯伐而不討。五覇者、摟諸侯以伐諸侯者也。故曰、五覇者、三王之罪人也。五覇、桓公為盛。葵丘之会、諸侯束牲、載書而不歃血。初命曰、誅不孝、無易樹子、無以妾為妻。再命曰、尊賢育才、以彰有徳。三命曰、敬老慈幼、無忘賓旅。四命曰、士無世官、官事無摂、取士必得、無専殺大夫。五命曰、無曲防、無遏糴、無有封而不告。曰、凡我同盟之人、既盟之後、言歸于好。今之諸侯、皆犯此五禁。故曰、今之諸侯,五覇之罪人也。長君之悪其罪小。逢君之悪其罪大。今之大夫、皆逢君之悪。故曰、今之大夫、今之諸侯之罪人也。
書き下し
孟子曰く、「五霸は、三王の罪人なり。今の諸侯は、五霸の罪人なり。今の大夫は、今の諸侯の罪人なり。天子の諸侯に適くを巡狩と曰い、諸侯の天子に朝するを述職と曰う。春は耕やすを省みて足らざるを補い、秋は斂むるを省みて給らざるを助く。其の疆に入るに、土地辟け、田野治まり、老を養い賢を尊び、俊傑位に在れば、則ち慶有り。慶するに地を以てす。其の疆に入るに、土地荒蕪し、老を遺て賢を失い、掊克(ホウ・コク)位に在れば、則ち讓有り。一たび朝せざれば、則ち其の爵を貶(おとす)し、再び朝せざれば、則ち其の地を削り、三たび朝せざれば、則ち六師之を移す。是の故に天子は討じて伐せず、諸侯は伐して討ぜず。五霸者、諸侯を摟(ひく)きて以て諸侯を伐する者なり。故に曰く、五霸は、三王の罪人なり、と。五霸は桓公を盛んなりと為す。葵丘の會に、諸侯、牲を束ね書を載せて、血を歃らず。初命に曰く、『不孝を誅せよ。樹子を易うる無かれ。妾を以て妻と為すこと無かれ。』再命に曰く、『賢を尊び才を育し、以て有徳を彰せ。』三命に曰く、『老を敬い幼を慈しみ、賓旅を忘るること無かれ。』四命に曰く、『士は官を世々にすること無かれ。官事は攝せしむること無かれ。士を取ること必ず得よ。專に大夫を殺すこと無かれ。』五命に曰く、『防を曲ぐること無かれ。糴を遏(とどめる)むること無かれ。封有りて告げざること無かれ。』曰く、『凡そ我が同盟の人、既に盟うの後、言に好に歸せん。』今の諸侯は、皆此の五禁を犯せり。故に曰く、今の諸侯は五霸の罪人なりと。君の惡を長ずるは其の罪小なり。君の惡を逢うるは其の罪大なり。今の大夫は、皆君の惡を逢う。故に曰く、今の大夫は今の諸侯の罪人なりと。」
現代語訳
孟子は言った。 「春秋時代の五霸と呼ばれている人たちは、古代の三王にとっては罪人である。今の諸侯たちは、五霸にとっては罪人である。今の大夫たちは、今の諸侯にとっては罪人である。天子が諸侯の領地に出かけて視察するのを巡狩と言う。諸侯が天子のもとへ参内して報告するのを述職と言う。天子は諸侯の報告を聞いて、春なら、農具の不足が有れば補ってやり、秋なら、収穫に人手が足りなければ人手を回してやったりした。そして巡狩で諸侯の領地に入ったとき、土地がよく開墾され、田野は手入れが行き届き、国内では年寄りを大切にし賢者を尊び、すぐれた人物がそれに見合った位に就いていれば、恩賞として土地を与えた。だが領地に入ると、土地は荒れており、老人は省みられず、賢者はうち捨てられ、民から過酷な税を取りたてるような者が官職に就いておれば、責めて罰を与える。定期的な述職を一たび怠れば爵位を下げ、二たび怠れば領地を削り、三たび怠れば軍隊を差し向けて追放する。そうであるから天子は罪を責めて討伐することはあるが、利益のために征伐することはしない。それに対して諸侯は互いに利害などにより征伐することはあるが、討伐はない。ところが五人の覇者たちは、天子の命を受けずに諸侯を引き連れて他の諸侯を討伐した。だから私は、五覇の者は古代の三王にとっては罪人である、と言うのだ。五覇の中では齊の桓公が最も勢いが盛んであった。桓公が主催した葵丘の会盟では、犠牲は束ねて縛り、其の上に誓約書を載せただけで、犠牲を殺して血を啜ることをせずに、一同は誓約を交わした。その誓約書は、第一条、『不孝者は誅し、一度定めた嗣子は変更せず、妾を本妻とせぬこと。』第二条、『賢者を尊び、才能のある人物を育て、有徳者を顕彰すること。』第三条、『年寄りを敬い、幼い者を慈しみ、賓客や旅人をおろそかにするな。』第四条、『官職は世襲させず、官職を兼任させず、採用する時は必ず適材を選び、むやみに大夫を殺さないこと。』第五条、『私利を図って堤防を曲げて作らず、他国が凶作で米を輸入するのを妨げず、人に土地を与えて領主としたときは、必ず盟主に報告すること。』というものであった。そして最後に、『我ら同盟の者は、ここに誓い合ったのだから、これからは互いに友好を保っていこう。』と約束した。ところが今の諸侯たちは皆この五か条の誓約を犯している。だから私は、今の諸侯は五人の覇者にとっては罪人である、と言うのだ。主君の惡を諫めもせず増長させるのは、もちろん罪であるが、その罪はまだ小さいほうで、主君に媚びへつらい、そそのかして悪心を引き出すに至っては、その罪は誠に大である。今の大夫たちは皆主君をそそのかして悪心を引き出している。だから私は、今の大夫は今の諸侯にとっては罪人である、と言うのだ。」