師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 告子章句下

孟子居鄒。季任為任處守。以幣交。受之而不報。處於平陸。儲子為相。以幣交。受之而不報。他日由鄒之任、見季子、由平陸之齊、不見儲子。屋廬子喜曰、連得閒矣。問曰、夫子之任見季子、之齊不見儲子、為其為相與。曰、非也。書曰、享多儀。儀不及物曰不享。惟不役志于享。為其不成享也。屋廬子悅。或問之。屋廬子曰、季子不得之鄒、儲子得之平陸。

新字:孟子居鄒。季任為任処守。以幣交。受之而不報。処於平陸。儲子為相。以幣交。受之而不報。他日由鄒之任、見季子、由平陸之斉、不見儲子。屋廬子喜曰、連得閒矣。問曰、夫子之任見季子、之斉不見儲子、為其為相与。曰、非也。書曰、享多儀。儀不及物曰不享。惟不役志于享。為其不成享也。屋廬子悅。或問之。屋廬子曰、季子不得之鄒、儲子得之平陸。

書き下し

孟子、鄒に居る。季任、任の處守為り。幣を以て交る。之を受けて報ぜず。平陸に處る。儲子、相為り。幣を以て交る。之を受けて報ぜず。他日、鄒由り任に之き、季子を見、平陸由り齊に之き、儲子を見ず。屋廬子喜びて曰く、「連、閒を得たり。」問いて曰く、「夫子、任に之きて季子を見、齊に之きて儲子を見ざるは、其の相為るが為か。」曰く、「非なり。書に曰く、『享は儀を多くす。儀、物に及ばざるを不享と曰う。惟れ志を享に役せざればなり。』其の享を成さざるが為なり。」屋廬子悅ぶ。或ひと之を問う。屋廬子曰く、「季子は鄒に之くことを得ざるも、儲子は平陸に之くことを得たりしなり。」

現代語訳

孟子が鄒に住んでいた時、任国の留守居役で、国君の弟季任が礼物を贈って交際を求めてきた。孟子は礼物は受け取ったが、答礼には行かなかった。平陸に滞在していたときも、齊の宰相であった儲子が、礼物を贈って交際を求めてきた。孟子は礼物は受け取ったが、答礼には行かなかった。後日、鄒から任国に出かけたとき、季任に会って答礼をしたが、平陸から齊に出かけたときは、儲子に会わなかった。弟子の屋廬子は、これで先生の考えに付け込む隙間を見つけたと喜んで、孟子に尋ねた。 「先生は任国に行かれた時は、季任にお会いになられましたが、齊に出かけたときは儲子にお会いになられませんでした。それは儲子が宰相で、国君の弟である季任より身分が低いからですか。」 「そうではない。『書経』の周書洛誥篇に、『物を贈るには礼儀を厚くするものだ。物を贈るのに礼儀が伴わないことを、贈らないのと同じで、不享と言う。それは贈り物に真心がこもっておらないからだ。』とあるが、私が儲子に会わなかったのは、心のこもった真の贈り物で無かったからだ。」 屋廬子は納得し悦んだ。だがそれを納得しないある人が屋廬子に尋ねた。屋廬子は言った。 「季子は任国の留守居役で鄒に行くことは出来なかったので、あれで礼を尽くしたことになるが、儲子は平陸に行くことが出来たのに行かなかった。これは礼を欠いているのだ。」

解説

贈り物をしたり人と交際したりする際、単に形式を整えるだけでは相手の心に響きません。仕事での接待やお中元などのやり取りでも、形だけの付き合いはすぐに見透かされてしまいます。重要なのは、そこに込められた「相手を敬う真心」です。真心が伴わない贈り物は、かえって失礼に当たることもあります。人間関係を築く上では、表面的な礼儀作法にとらわれるのではなく、相手への純粋な敬意を行動で示すことが何より大切です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ