孟子 / 離婁章句下
公行子有子之喪。右師往弔。入門、有進而與右師言者。有就右師之位而與右師言者。孟子不與右師言。右師不悅曰、諸君子皆與驩言。孟子獨不與驩言。是簡驩也。孟子聞之、曰、禮、朝廷不歷位而相與言、不踰階而相揖也。我欲行禮、子敖以我為簡。不亦異乎。
新字:公行子有子之喪。右師往弔。入門、有進而与右師言者。有就右師之位而与右師言者。孟子不与右師言。右師不悅曰、諸君子皆与驩言。孟子独不与驩言。是簡驩也。孟子聞之、曰、礼、朝廷不歴位而相与言、不踰階而相揖也。我欲行礼、子敖以我為簡。不亦異乎。
書き下し
公行子、子の喪有り。右師往きて弔す。門に入るや、進みて右師と言う者有り。右師の位に就きて右師と言う者有り。孟子、右師と言わず。右師悅ばずして曰く、「諸君子皆、驩と言う、孟子獨り驩と言わず。是れ驩を簡にするなり。」孟子、之を聞きて曰く、「禮に、『朝廷には位を歷て相與に言わず、階を踰えて相揖ぜず。』と。我、禮を行わんと欲するに、子敖は我を以て簡なりと為す。亦た異ならずや。」
現代語訳
齊の大夫の公行子のところで、子供の葬儀があったとき、右師の王驩が弔問に行った。門を入ると、さっそく進み出てきて挨拶する者も有り、席に就くや、その席まで出かけて行って挨拶する者もいた。ところが孟子だけが王驩と言葉を交わさなかったので、王驩は不快に思い、 「皆さんが私に挨拶してくれたのに、孟先生だけが言葉をかけてくださらないのは、私をないがしろにしているのだ。」 と言った。孟子はそれを聞いて言った。 「礼では、朝廷に於いては席を隔てて言葉を交わさない、堂の階段を隔てておじぎなどの挨拶はしない、というのが定めである。私は礼の定め通りに行動しようとしたに過ぎない。子敖がないがしろにされたと怒るのは、どうもおかしな話ではないか。」
解説
人付き合いにおいては、相手の地位や権力に迎合するのではなく、その場にふさわしい礼儀やルールを正しく守ることが大切です。権力者に対して特別扱いをしなかった孟子のように、自分の信念と礼節に基づいた行動は、時に相手の誤解を招くこともあります。しかし、周囲の顔色をうかがうばかりではなく、誰に対しても公平で筋の通った態度を貫くことが、最終的な人間としての品格になります。