師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 滕文公章句下

公孫丑問曰、不見諸侯、何義。孟子曰、古者不為臣不見。段干木踰垣而辟之、泄柳閉門而不內。是皆已甚。迫斯可以見矣。陽貨欲見孔子而惡無禮。大夫有賜於士、不得受於其家、則往拜其門。陽貨矙孔子之亡也、而饋孔子蒸豚。孔子亦矙其亡也、而往拜之。當是時、陽貨先。豈得不見。曾子曰、脅肩諂笑、病于夏畦。子路曰、未同而言、觀其色赧赧然。非由之所知也。由是觀之、則君子之所養、可知已矣。

新字:公孫丑問曰、不見諸侯、何義。孟子曰、古者不為臣不見。段干木踰垣而辟之、泄柳閉門而不內。是皆已甚。迫斯可以見矣。陽貨欲見孔子而悪無礼。大夫有賜於士、不得受於其家、則往拝其門。陽貨矙孔子之亡也、而饋孔子蒸豚。孔子亦矙其亡也、而往拝之。当是時、陽貨先。豈得不見。曽子曰、脅肩諂笑、病于夏畦。子路曰、未同而言、観其色赧赧然。非由之所知也。由是観之、則君子之所養、可知已矣。

書き下し

公孫丑問いて曰く、「諸侯を見ざるは、何の義ぞ。」孟子曰く、「古者は、臣為らざれば見ず。段干木は垣を踰えて之を辟け、泄柳は門を閉じて內れず。是れ皆已甚だし。迫らば斯に以て見る可し。陽貨、孔子を見んと欲して禮無しとせらるるを惡む。大夫、士に賜うこと有るに、其の家に受くること得ざれば、則ち往きて其の門に拜す。陽貨、孔子の亡きを矙(うかがう)いて、孔子に蒸豚を饋る。孔子も亦た其の亡きを矙いて、往きて之を拜せり。是の時に當り、陽貨先んぜり。豈に見ざるを得んや。曾子曰く、『肩を脅かし諂い笑うは、夏畦よりも病る。』子路曰く、『未だ同じからずして言う、其の色を觀るに、赧(タン)赧然たり。由の知る所に非ざるなり。』是に由りて之を觀れば、則ち君子養う所、知る可きのみ。」

現代語訳

弟子の公孫丑が尋ねた。 「先生は進んで諸侯に面会をお求めになられないのは、どういうわけでございますか。」 孟子は言った。 「昔は臣下で無ければ、自分から面会を求めることはなかった。だから段干木は、魏の文公がわざわざ会いに来た時、垣根を乗り越えて逃げ出したし、泄柳は魯の繆公が尋ねてきても、門を閉じて中に入れなかった。だがこの二人の対応は少しやりすぎだ。相手が望んで会いにくれば、会ってもよいのだ。昔、魯の大夫の陽貨が孔子に会いたいと思っていたが、呼びつけては失礼になるのではと思い控えていた。そこで大夫が士に贈り物をしたとき、不在で直接受け取れなかった場合は、後日大夫の家までお礼に行かなければならないという礼の定めを利用して、孔子の不在を見計らって、蒸豚を届けさせた。孔子も亦た会いたくないので、陽貨の不在を窺って出かけてお礼を言った。この場合は、陽貨が先に礼を行ったので、孔子も訪問しないわけにはいかない。そこでこのようにして礼を失わずして会うことを避けたのである。曾子は、『肩をすぼめておせじ笑いをするのは、夏の野良仕事よりも疲れる。』と言い、子路は、『相手の言葉に賛同できないのに、調子を合わせているような人は、恥ずかしいのか顔を赤くしているように見える。だがそんな人物は私のあずかり知らぬところだ。』と言っている。これから見ても、君子の修養がどんなものか分かるというものだ。」

解説

気が進まない誘いや、自分の信念に合わない相手との関わりにおいて、正面から衝突することなく、礼儀を保ちながら上手く距離を置く知恵も必要です。世間のしがらみや義務感にとらわれすぎて自分をすり減らすのではなく、ルールや常識を上手に活用して、自分の心を守る柔軟さが大切です。無理をして愛想笑いを作るよりも、自分らしさを保てる適度な距離感を見つけましょう。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ