孟子 / 滕文公章句下
景春曰、公孫衍張儀豈不誠大丈夫哉。一怒而諸侯懼、安居而天下熄。孟子曰、是焉得為大丈夫乎。子未學禮乎。丈夫之冠也、父命之。女子之嫁也、母命之。往送之門、戒之曰、往之女家、必敬必戒、無違夫子。以順為正者、妾婦之道也。居天下之廣居、立天下之正位、行天下之大道。得志與民由之、不得志獨行其道。富貴不能淫、貧賤不能移、威武不能屈。此之謂大丈夫。
新字:景春曰、公孫衍張儀豈不誠大丈夫哉。一怒而諸侯懼、安居而天下熄。孟子曰、是焉得為大丈夫乎。子未學礼乎。丈夫之冠也、父命之。女子之嫁也、母命之。往送之門、戒之曰、往之女家、必敬必戒、無違夫子。以順為正者、妾婦之道也。居天下之広居、立天下之正位、行天下之大道。得志与民由之、不得志独行其道。富貴不能淫、貧賤不能移、威武不能屈。此之謂大丈夫。
書き下し
景春曰く、「公孫衍・張儀は豈に誠の大丈夫ならずや。一たび怒りて諸侯懼れ、安居して天下熄む。」孟子曰く、「是れ焉くんぞ大丈夫為るを得んや。子未だ禮を學ばざるか。丈夫の冠するや、父、之に命ず。女子の嫁するや、母、之に命ず。往きて之を門に送り、之を戒めて曰く、『往きて女の家に之き、必ず敬し必ず戒め、夫子に違うこと無かれ。』順を以て正と為す者は、妾婦の道なり。天下の廣居に居り、天下の正位に立ち、天下の大道を行う。志を得れば民と之に由り、志を得ざれば獨り其の道を行う。富貴も淫する能わず、貧賤も移す能わず、威武も屈する能わず。此を之れ大丈夫と謂う。」
現代語訳
景春が言った。 「公孫衍や張儀は誠に大丈夫といえる人物ではありませんか。彼らが一たび怒って弁舌を振るえば、諸侯はいつ戦争が起きるかととびくびくするし、彼らがおとなしくしていれば、天下は平穏になるのせすから。」 孟子は言った。 「彼らのどこが大丈夫だと言えるのか。あなたはまだ礼を学んでいないのか。礼によれば、男子が成人式を迎えたら、父親は大人としての訓戒を与える。女子が嫁ぐときは、母親が訓戒を与え、門まで送って、『あちらがお前の家だと思って行き、必ず慎み戒めて、夫に逆らわないように。』と注意した。このように従順を正道とするのは婦女子の道であり、この二人は君主におもねり従順なだけで、婦女子と変わらない人物だ。本当の大丈夫とはそんなものではない。天下公認の、仁に身を置き礼に立脚し義を行い、志を得て政治に携わるようになれば、民と共に進み、志を得ず在野にあれば、ただ一人自分の道を行く。その志は裕福になっても乱すことはなく、貧乏になっても志を変えることなく、武威を以て脅されても屈服して志を変えることはしない。こういう人物こそが本当の大丈夫と謂うものだ。」