師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 公孫丑章句下

沈同以其私問曰、燕可伐與。孟子曰、可。子噲不得與人燕。子之不得受燕於子噲。有仕於此。而子悅之、不告於王而私與之吾子之祿爵、夫士也、亦無王命而私受之於子、則可乎。何以異於是。齊人伐燕。或問曰、勸齊伐燕、有諸。曰、未也。沈同問、燕可伐與。吾應之曰可。彼然而伐之也。彼如曰孰可以伐之。則將應之曰、為天吏、則可以伐之。今有殺人者、或問之曰、人可殺與、則將應之曰、可。彼如曰、孰可以殺之、則將應之曰、為士師、則可以殺之。今以燕伐燕。何為勸之哉。

新字:沈同以其私問曰、燕可伐与。孟子曰、可。子噲不得与人燕。子之不得受燕於子噲。有仕於此。而子悅之、不告於王而私与之吾子之祿爵、夫士也、亦無王命而私受之於子、則可乎。何以異於是。斉人伐燕。或問曰、勧斉伐燕、有諸。曰、未也。沈同問、燕可伐与。吾応之曰可。彼然而伐之也。彼如曰孰可以伐之。則将応之曰、為天吏、則可以伐之。今有殺人者、或問之曰、人可殺与、則将応之曰、可。彼如曰、孰可以殺之、則将応之曰、為士師、則可以殺之。今以燕伐燕。何為勧之哉。

書き下し

沈同、其の私を以て問いて曰く、「燕伐つ可きか。」孟子曰く、「可なり。子噲は人に燕を與うることを得ず。子之は燕を子噲に受くることを得ず。此に仕うるもの有り。而して子、之を悅び、王に告げずして、私に之に吾子の祿爵を與え、夫の士や、亦た王命無くして、私に之を子に受けなば、則ち可ならんか。何を以て是に異ならんや。」齊人、燕を伐つ。或ひと問いて曰く、「齊に勸めて燕を伐たしむと、諸れ有りや。」曰く、「未だし。沈同、燕伐つ可きか、と問う。吾之に應えて曰く、『可なり。』彼然り而して之を伐てるなり。彼如し『孰か以て之を伐つ可き。』と曰わば、則ち將に之に應えて、『天吏為らば、則ち以て之を伐つ可し。』と曰わんとす。今、人を殺す者有り、或ひと之を問いて、『人は殺す可きか。』と曰わば、則ち將に之に應えて曰わんとす、『可なり。』彼如し『孰か以て之を殺す可き。』と曰わば、則ち將に之に應えて曰わんとす、『士師為らば、則ち以て之を殺す可し。』今、燕を以て燕を伐つ。何為れぞ之を勸めんや。」

現代語訳

齊の大臣の沈同が孟子に個人的に尋ねた、 「燕は伐ってもよろしいでしょうか。」 孟子は答えた、 「よろしいとも。燕王の子噲は天子の命を受けずに勝手に國を人に与えることは出来ないし、大臣の子之も天子の命も無く、勝手に國を譲り受けてはならないのである。仮に家臣がいて、その者を大層気に入り、王様に何も話さず、勝手に王様から与えられている俸禄や爵位をその者に与え、その者も王様の命も無いのに受取るようなことは、許されるだろうか。子噲が国を譲り、子之が受けたのも、どうしてこれと違いがあるでしょうか。」 その後、齊は遂に燕を伐った。そこである人が孟子に尋ねた、 「先生が齊に燕を伐つことを勧めたというのは、本当でしょうか。」 「そのようなことはない。沈同が、燕を伐ってもよろしいか、と尋ねたので、よろしい、と答えたのです。それで彼は燕を伐ったのです。もし彼が、どういう人なら伐ってもよいのか、と尋ねれば、私は、天から使命を受けている天子ならば、伐ってもよろしい、と答えるつもりでした。今、人を殺した者が居り、誰かがこの犯人は殺してもよいか、と尋ねたならば、私は、よろしい、と答えるでしょう。もし、どのような資格のある者ならば、殺してよいのか、と尋ねられたら、裁判官なら殺してもよい、と答えるであろう。今、燕と変わらない無道な政をしている齊が燕を伐つ、どうして私がそんなことを勧めるものですか。」

解説

誰かにアドバイスを求められたとき、相手の質問の意図を正確に捉え、自分の発言がどのように解釈されるかを慎重に考える必要があります。部分的な言葉だけを切り取られ、都合よく解釈されてしまうことは現代のコミュニケーションでもよくあることです。相手が勝手な行動の口実を探しているだけの場合もあるため、正しい原則や前提条件を明確にした上で意見を述べるべきです。言葉の重みを理解し、誤解を招かないような誠実なコミュニケーションを心がけましょう。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ