孟子 / 公孫丑章句下
陳臻問いて曰く、「前日、齊に於て、王、兼金一百を餽(おくる)りしも、受けず。宋に於て、七十鎰を餽られ、而して受く。薛に於て、五十鎰を餽られ、而して受く。前日の受けざるが是ならば、則ち今日の受くるは非なり。今日の受くるが是ならば、則ち前日の受けざるは非なり。夫子必ず一に此に居らん。」孟子曰く、「皆是なり。宋に在るに當りてや、予、將に遠行有らんとす。行く者は必ず贐(はなむけ)を以てす。辭に曰く、『贐を餽る。』予、何為れぞ受けざらん。薛に在るに當りてや、予、戒心有り。辭に曰く、『戒めを聞く。故に兵の為に之を餽る。』予、何為れぞ受けざらん。齊に於けるが若きは、則ち未だ處する
新字:陳臻問いて曰く、「前日、斉に於て、王、兼金一百を餽(おくる)りしも、受けず。宋に於て、七十鎰を餽られ、而して受く。薛に於て、五十鎰を餽られ、而して受く。前日の受けざるが是ならば、則ち今日の受くるは非なり。今日の受くるが是ならば、則ち前日の受けざるは非なり。夫子必ず一に此に居らん。」孟子曰く、「皆是なり。宋に在るに当りてや、予、将に遠行有らんとす。行く者は必ず贐(はなむけ)を以てす。辞に曰く、『贐を餽る。』予、何為れぞ受けざらん。薛に在るに当りてや、予、戒心有り。辞に曰く、『戒めを聞く。故に兵の為に之を餽る。』予、何為れぞ受けざらん。斉に於けるが若きは、則ち未だ処する
書き下し
有らざるなり。處する無くして之を餽るは、是れ之を貨にするなり。焉くんぞ君子にして貨を以て取らる可き有らんや。」
現代語訳
弟子の陳臻が尋ねた、 「以前、齊では王様が良質の金を百鎰も下されましたが、先生は受け取られず、その後、宋では七十鎰を送られて受け取り、薛でも五十鎰を送られて受け取られました。先の齊でお受け取りにならなかったのが正しいならば、今回、お受け取りになったのは正しくないということになります。今回、お受けになったのが正しいならば、齊に対してお断りになったのは正しくないということになります。先生はどちらが正しいと思っておられるのでしょうか。」 孟子は答えた、 「どちらも正しいのだ。宋の場合、私は遠方に出かけようとしていた。旅立つ者には必ず餞別を送る者だ。使者が来て餞別を送る、と言ったのだ。どうして受け取らずにおられようか。薛の場合、身辺の危険を感じて警戒をしていた時で、その時に使者が来て、身辺を警戒しておられるとのこと、武器を調達するなどの軍資金としてさしあげる、と言ったのだ。どうして受け取らずにおられようか。ところが齊の場合、特にお金を送られる必要性がなかった。必要性もないのにお金を送るのは、私を取り込もうとする下心があるからだ。どうして君子たる者が、賄賂で買収されて言いなりになることが出来ようか。」陳臻問曰、前日於齊、王餽兼金一百而不受。於宋、餽七十鎰而受。於薛、餽五十鎰而受。前日之不受是、則今日之受非也。今日之受是、則前日之不受非也。夫子必居一於此矣。孟子曰、皆是也。當在宋也、予將有遠行。行者必以贐。辭曰、餽贐。予何為不受。當在薛也、予有戒心。辭曰、聞戒。故為兵餽之。予何為不受。若於齊、則未有處也。無處而餽之、是貨之也。焉有君子而可以貨取乎。