孟子 / 公孫丑章句上
孟子曰、伯夷非其君不事。非其友不友。不立於惡人之朝。不與惡人言。立於惡人之朝,與惡人言、如以朝衣朝冠坐於塗炭。推惡惡之心、思與ᰰ人立、其冠不正、望望然去之、若將浼焉。是故諸侯雖有善其辭命而至者、不受也。不受也者、是亦不屑就已。柳下惠不羞汙君、不卑小官。進不隱賢、必以其道。遺佚而不怨、阨窮而不憫。故曰、爾為爾、我為我。雖袒裼裸裎於我側、爾焉能浼我哉。故由由然與之偕而不自失焉。援而止之而止。援而止之而止者、是亦不屑去已。孟子曰、伯夷隘、柳下惠不恭。隘與不恭、君子不由也。
新字:孟子曰、伯夷非其君不事。非其友不友。不立於悪人之朝。不与悪人言。立於悪人之朝,与悪人言、如以朝衣朝冠坐於塗炭。推悪悪之心、思与ᰰ人立、其冠不正、望望然去之、若将浼焉。是故諸侯雖有善其辞命而至者、不受也。不受也者、是亦不屑就已。柳下恵不羞汙君、不卑小官。進不隠賢、必以其道。遺佚而不怨、阨窮而不憫。故曰、爾為爾、我為我。雖袒裼裸裎於我側、爾焉能浼我哉。故由由然与之偕而不自失焉。援而止之而止。援而止之而止者、是亦不屑去已。孟子曰、伯夷隘、柳下恵不恭。隘与不恭、君子不由也。
書き下し
孟子曰く、「伯夷は其の君に非ざれば事えず。其の友に非ざれば友とせず。惡人の朝に立たず。惡人と言(ものいう)わず。惡人の朝に立ち、惡人と言うは、朝衣朝冠を以て塗炭に坐するが如し。惡を惡むの心を推すに、ᰰ人と立ちて、其の冠正しからざれば、望望然として之を去り、將に浼(けがす)されんとするが若く思う。是の故に諸侯其の辭命を善くして至る者有りと雖も、受けざるなり。受けざる者は、是れも亦た就くを屑しとせざるのみ。柳下惠は汙君を羞ぢず、小官を卑しとせず。進んで賢を隱さず、必ず其の道を以てす。遺佚せられて怨みず、阨窮して憫えず。故に曰く、『爾は爾為り、我は我為り。我が側に袒裼裸裎すと雖も、爾焉くんぞ能く我を浼さんや。』故に由由然として之と偕にして自ら失わず。援(ひく)いて之を止むれば止まる。援いて之を止むれば止まる者は、是れ亦た去るを屑しとせざるのみ。」孟子曰く、「伯夷は隘なり。柳下惠は不恭なり。隘と不恭とは、君子由らざるなり。」
現代語訳
孟子は言う、 「伯夷は、仕えるにふさわしい君でなければ仕えないし、友とするにふさわしい人物でなければ友としない。悪人のいる朝廷には出仕しないし、悪人とは口も聞かない。悪人のいる朝廷に出仕し、悪人と口を聞くことは、礼装して泥や炭の中に座り込むようなものだと思っていた。このような伯夷の惡を惡む心を推察してみると、郷里の人たちと同席した場合に、一人でも冠の曲がっている者がいれば、恥じ入りてその場を去り、まるで自分までも汚されるかのように思うのである。それ故に諸侯からどんな丁重な言葉で招かれても。受け付けない。なぜ受け付けないかと云えば、仕えるべきでない君に仕えることを潔しとしないだけのことである。魯の大夫の柳下惠という人は、人徳が穢れた君でも仕えることを恥と思わず、低い官職でもさげすまずに務め、自分の優れている所は隠さずに発揮し、必ず自分の信じる道を行って所信を曲げない。仕える君に見捨てられても怨まず、それによって困窮しても気に病むことはなかった。だから彼は、『おまえはおまえ、わしはわしだ。たとえおまえが私の側で裸になるような無作法をしたとしても、どうしておまえが私を汚すことが出来ようか。』と言っていた。だから悠然として、悪人と同じ朝廷に立っても、何ら影響を受けることなく、自分を失うことはなかった。引き留める者がいればいつでも位に留まる。引き留める者がいれば止まるということは、職を去ることなど小さなことで、己を煩わせるほどの事ではないと思っていただけである。」 「まあ、以上の事から考えて、伯夷は頑固で心が狭く、柳下惠は放任に過ぎて慎みが足りないと言える。心が狭いのも慎みが足りないのも、ともに君子たる者の取るべき道ではない。」