師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 公孫丑章句上

孟子曰、仁則榮、不仁則辱。今惡辱而居不仁、是猶惡濕而居下也。如惡之、莫如貴德而尊士。賢者在位、能者在職、國家閒暇。及是時明其政刑、雖大國、必畏之矣。詩云、迨天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶。今此下民、或敢侮予。孔子曰、為此詩者、其知道乎。能治其國家、誰敢侮之。今國家閒暇。及是時般樂怠敖、是自求禍也。禍ᐻ無不自己求之者。詩云、永言配命、自求多ᐻ。太甲曰、天作孼猶可違。自作孼不可活。此之謂也。

新字:孟子曰、仁則栄、不仁則辱。今悪辱而居不仁、是猶悪湿而居下也。如悪之、莫如貴徳而尊士。賢者在位、能者在職、国家閒暇。及是時明其政刑、雖大国、必畏之矣。詩云、迨天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶。今此下民、或敢侮予。孔子曰、為此詩者、其知道乎。能治其国家、誰敢侮之。今国家閒暇。及是時般楽怠敖、是自求禍也。禍ᐻ無不自己求之者。詩云、永言配命、自求多ᐻ。太甲曰、天作孼猶可違。自作孼不可活。此之謂也。

書き下し

孟子曰く、「仁なれば則ち榮え、不仁なれば則ち辱めらる。今辱めらるるを惡んで不仁に居るは、是れ猶ほ濕を惡んで下きに居るがごときなり。如し之を惡まば、徳を貴びて士を尊ぶに如くは莫し。賢者位に在り、能者職に在り、國家閒暇なりとせん。是の時に及びて其の政刑を明らかにせば、大國と雖も、必ず之を畏れん。詩に云う、『天の未だ陰雨せざるに迨(およぶ)んで、彼の桑土を徹(とる)り、牖(ユウ)戶を綢繆す。今此の下民、敢て予を侮どること或らんや。』孔子曰く、『此の詩を為りし者は、其れ道を知れるか。』能く其の國家を治めば、誰か敢て之を侮らん。今國家閒暇なりとせん。是の時に及んで般樂怠敖せば、是れ自ら禍を求むるなり。禍ᐻは己自り之を求めざる者無し。詩に云う『永く言、命を配し、自ら多ᐻを求む。』太甲に曰く、『天の作せる孼は猶ほ違く可し。自ら作せる孼は活く可からず。』此を之れ謂うなり。」

現代語訳

孟子は言う、 「仁政を行えば國は栄え、民は安心して暮らせるが、不仁ならば國は破れ民は害われ恥辱を受ける。ところが恥辱を嫌いながら、不仁の行いの中にいるのは、たとえば湿気を嫌いながら、低地に暮らしているようなものだ。本当に恥辱を嫌うのであれば、有徳の人を貴び、有能の人を大切にするにこしたことはない。賢者がその徳に見合った位に即き、有能な官吏がその職務を果たし、国家が平穏無事であるとしたら、その機を失わずに政治と刑罰を公明に行えば、大国ですら恐れ憚って手を出さぬようになるだろう。『詩経』豳風の鴟鴞篇に、雨が降る前に巣の出入り口を補修しておけば、下に住んでいる者も私を侮らないであろう、とあるが、孔子はこれを評して、この詩を作った者は、物事の道理がよく分かっている人である、と述べている。この詩のように平素から用意周到に國を治めていれば、その国を侮る者は誰もいないだろう。ところが今国家が平穏無事で治まっているとして、それをよいことに政治を怠けて遊びにふけていると、自ら禍を招きよせることになる。禍福は全て自らが招き寄せるものだ。『詩経』大雅の文王篇に、私は長く天命に従って行動し、自ら多くの福を求めてきた、とあり、『書経』の大甲篇にも、天が与えた禍は避けることが出来るが、自ら招いた禍は逃れることが出来ない、とあるのは、此の事を言っているのである。」

解説

トラブルが起きてから慌てて対処するのではなく、平穏な時にこそ準備を怠らない姿勢が私たちの生活でも重要です。仕事でも家庭でも、状況が良い時につい油断して怠けてしまうと、自ら災いを招く結果になりかねません。問題がない時にこそ、将来を見据えてスキルを磨いたり、人間関係を深めたりする努力が必要です。自分の身に起こる幸も不幸も、日々の自分自身の行動が招き寄せるものだという自覚を持ち、常に誠実に、準備を怠らずに行動しましょう。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ