孟子 / 梁惠王章句下
齊人伐燕、勝之。宣王問曰、或謂寡人勿取、或謂寡人取之。以萬乘之國伐萬乘之國、五旬而舉之。人力不至於此。不取、必有天殃。取之、何如。孟子對曰、取之而燕民悅、則取之。古之人有行之者、武王是也。取之而燕民不悅、則勿取。古之人有行之者、文王是也。以萬乘之國伐萬乘之國、簞食壺漿、以迎王師、豈有他哉。避水火也。如水益深、如火益熱、亦運而已矣。」
新字:斉人伐燕、勝之。宣王問曰、或謂寡人勿取、或謂寡人取之。以万乗之国伐万乗之国、五旬而舉之。人力不至於此。不取、必有天殃。取之、何如。孟子対曰、取之而燕民悅、則取之。古之人有行之者、武王是也。取之而燕民不悅、則勿取。古之人有行之者、文王是也。以万乗之国伐万乗之国、簞食壺漿、以迎王師、豈有他哉。避水火也。如水益深、如火益熱、亦運而已矣。」
書き下し
齊人、燕を伐ちて、之に勝つ。宣王問いて曰く、「或ひとは寡人に取る勿れと謂い、或ひとは寡人に之を取れと謂う。萬乘の國を以て、萬乘の國を伐ち、五旬にして之を舉ぐ。人力は此に至らず。取らずんば、必ず天の殃(わざわい)有らん。之を取ること、何如。」孟子對えて曰く、「之を取りて燕の民悅ばば、則ち之を取れ。古の人、之を行う者有り、武王是れなり。之を取りて燕の民悅ばずんば、則ち取ること勿かれ。古の人之を行う者有り、文王是れなり。萬乘の國を以て萬乘の國を伐つ、簞食壺漿して、以て王師を迎うるは、豈に他有らんや。水火を避けんとてなり。水の益々深きが如く、火の益々熱きが如くんば、亦た運らんのみ。」
現代語訳
齊の國は、北方の燕の國を攻めて勝利をおさめた。宣王は尋ねた、 「或る者は燕の國を取るなとと言い、或る者は取れと言う。萬乘の大國が萬乘の大國を攻めて、わずか五十日で勝利した。これは我々人の力ではできない事で、天の意思が働いたのだと思う。それだから、もし取らなければ、かえって天罰が降るだろう。そこで私は燕の國を取ろうと思うのだが、どうであろうか。」 孟子は答えた、 「お取りになって燕の民が喜ぶようならお取りなさい。昔の聖王でそのようにされた方がおられます。それは周の武王でございます。しかしお取りになって燕の民が喜ばないようなら、お取りになってはいけません。昔の聖王でそのようにされた方が、周の文王でございます。萬乘の國が萬乘の國を征伐したのに、敵方の民が、竹製の器に飯を入れ飲み物を壺に入れて持参し、王様の軍隊を歓迎いたしましたのは、他でもございません、現在の水火の苦しみから逃れたいからでございます。ところが王様が燕をお取りになって、水がますます深く、火がますます熱くなるように、水火の苦しみが増すような政治を行えば、民の心は王様から離れ、他の下へ転がり込んでいくだけの事でございます。」