師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 梁惠王章句上

梁惠王曰、晉國、天下莫強焉、叟之所知也。及寡人之身、東敗於齊、長子死焉。西喪地於秦七百里。南辱於楚。寡人恥之。願比死者壹洒之。如之何則可。孟子對曰、地方百里而可以王。王如施仁政於民、省刑罰、薄税斂、深耕易耨、壯者以暇日修其孝悌忠信、入以事其父兄、出以事其長上、可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣。彼奪其民時、使不得耕耨以養其父母。父母凍餓、兄弟妻子離散。彼陷溺其民。王往而征之、夫誰與王敵。故曰、仁者無敵。王請勿。

新字:梁恵王曰、晉国、天下莫強焉、叟之所知也。及寡人之身、東敗於斉、長子死焉。西喪地於秦七百里。南辱於楚。寡人恥之。願比死者壱洒之。如之何則可。孟子対曰、地方百里而可以王。王如施仁政於民、省刑罰、薄税斂、深耕易耨、壮者以暇日修其孝悌忠信、入以事其父兄、出以事其長上、可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣。彼奪其民時、使不得耕耨以養其父母。父母凍餓、兄弟妻子離散。彼陥溺其民。王往而征之、夫誰与王敵。故曰、仁者無敵。王請勿。

書き下し

梁の惠王曰く、「晉國は天下焉より強き莫きは、叟(ソウ)の知る所なり。寡人の身に及び、東は齊に敗られ、長子は死せり。西は地を秦に喪うこと七百里。南は楚に辱めらる。寡人、之を恥づ。願わくは死する者の比までに、壹たび之を洒(そそぐ)がん。之を如何せば則ち可ならん。」孟子對えて曰く、「地は方百里ならば以て王たる可し。王如し仁政を民に施し、刑罰を省き、税斂を薄くし、深く耕し易め耨らしめ、壯者は暇日を以て其の孝悌忠信を脩め、入りては以て其の父兄に事え、出でては以て其の長上に事えば、梃を制して以て秦楚の堅甲利兵を撻たしむ可し。彼は其の民の時を奪い、耕耨して以て其の父母を養うことを得ざらしむ。父母凍餓し、兄弟妻子離散す。彼は其の民を陷溺す。王往きて之を征せば、夫れ誰か王と敵せん。故に曰く、『仁者は敵無し。』王請う疑うこと勿れ。」

現代語訳

梁の惠王は言った。 「嘗ての強国であった晉を受け継いだ我が国魏は、天下無敵の強国であったことは、先生もご承知の通りです。ところが私の時代になってから、東は齊國に敗られて長男は戦死し、西は秦に侵されて七百里もの土地を失い、南では楚に辱めを受けるという状態である。私はこの三恥に耐えられない。出来れば私が死ぬまでに、この恥を雪ぎたいと思っている。どうしたらこの三恥を雪ぐことが出来るだろうか。」 孟子は答えた。 「土地は百里四方の小国でも天下の王と為ることが出来るのです。この国のような大国ならなおさらです。王様が若し愛情を以て政治を行い、その恩恵を民に施し、余計な刑罰を省き簡略にし、税を軽くしておやりになれば、民は安心して農事に励み、深く耕作し除草に努めるようになり、若者は農事の暇に孝悌忠信の道徳を学んで身を修め、家の中では父や兄によく仕え、外では年長者によく仕えるようになります。そうなれば王様の人民は棍棒しか持っていなくても、秦や楚の堅い甲や鋭い兵器に勝つことが出来るのです。敵は自国の民の農時を奪い、田畑を耕作して除草して父母や家族を養うこともできないようにしていますので、父母は凍えて飢えて、兄弟妻子は散り散りになるという状態です。このように敵は自国の民を弱らせ苦しめているのですから、若し王様が出かけてこの不仁の者を征伐なされば、誰がこれに敵対することが出来ましょうか。ですから仁者は敵無しと言うのです。どうか王様には私の言葉をお疑い無きことをお願いいたします。」

解説

競争が激しい現代社会において、相手を力や圧力で強引に打ち負かそうとするのではなく、誠意と思いやりを持って接することが結果的に最強の武器になります。人々が心身ともに健康で充実した生活を送れるようサポートし、道徳や強固な信頼関係を築くことに注力すれば、自然と周囲に多くの協力者が集まります。強引な手段で得た力は一時的で脆いですが、相手の幸福を願う「仁」の心から生まれる結束力は、どんな困難や強力なライバルにも打ち勝つ揺るぎない基盤となります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ