師導古典を学びたいすべての人に

孟子 / 梁惠王章句上

梁惠王曰、寡人願安承教。孟子對曰、殺人以梃與刃、有以異乎。曰、無以異也。以刃與政、有以異乎。曰、無以異也。曰、庖有肥肉、廐有肥馬。民有飢色。野有餓莩。此率獸而食人也。獸相食、且人惡之。為民父母、行政、不免於率獸而食人。惡在其為民父母也。仲尼曰、始作俑者、其無後乎。為其象人而用之也。如之何、其使斯民飢而死也。」

新字:梁恵王曰、寡人願安承教。孟子対曰、殺人以梃与刃、有以異乎。曰、無以異也。以刃与政、有以異乎。曰、無以異也。曰、庖有肥肉、廐有肥馬。民有飢色。野有餓莩。此率獣而食人也。獣相食、且人悪之。為民父母、行政、不免於率獣而食人。悪在其為民父母也。仲尼曰、始作俑者、其無後乎。為其象人而用之也。如之何、其使斯民飢而死也。」

書き下し

梁の惠王曰く、「寡人願わくは安んじて教えを承けん。」孟子對えて曰く、「人を殺すに梃(テイ)を以てするは刃もてすると、以て異なる有るか。」曰く、「以て異なる無きなり。」「刃を以てすると政もてすると、以て異なる有るか。」曰く、「以て異なる無きなり。」曰く、「庖(ホウ)に肥肉有り、廐に肥馬有り。民に飢色有り。野に餓莩(ヒョウ)有り。此れ獸を率いて人を食ましむるなり。獸相食むすら、且つ人は之を惡む。民の父母と為りて、政を行い、獸を率いて人を食ましむるを免れず。惡んぞ其の民の父母為るに在らんや。仲尼曰く、『始めて俑を作る者は、其れ後無からんか。』其の人に象りて之を用うるが為なり。之を如何ぞ、其れ斯の民をして飢えて死せしめんや。」

現代語訳

梁の惠王は言った。 「私は出来れば落ち着いてあなたに教えを受けたいと思う。」 孟子は答えた。 「人を殺すのに、杖で打ち据えて殺すのと、刃物で殺すのと、何か違いがあるでしょうか。」 「違いはない。」 「刀で斬り殺すのと、悪政で殺すのと、違いがあるでしょうか。」 「違いはない。」 「王様の調理場には肥えた肉があり、厩舎には肥えた馬が飼われておりますのに、民は飢えて苦しみ、野には行倒れの餓死者がいます。これではあたかも獣をけしかけて人を食らわせているようなものです。人は獣同士が互いに食らい合いすることでさえ嫌だと思うのに、民の父母たる君主として政治を行いながら、獣をけしかけて人を食らわせるような状態を避けることが出来ないようでは、どこに民の父母たる資格がありましょう。孔子が、『始めて墓に入れる為の俑という土人形を作った者は、天罰で子孫が絶えるであろう。』とおっしゃっておられますが、それは、たとい人形でも人の形をしたものが、墓に埋められるのが堪えられなかったからです。人間はこのように尊いものですから、その民を飢えて死なせるようなことを、決して行ってはいけません。」

解説

現代の社会や組織において、権力や責任を持つ者が自身の利益や贅沢ばかりを追求し、現場で働く人々の苦境を見て見ぬふりをするのは、極めて無責任な態度です。システムの欠陥や環境のせいにして自らの責任から逃れるのではなく、リーダーは人々の生活や心の安定を第一に考える義務があります。部下や家族が苦しんでいる時、それを自分事として真摯に捉え、具体的な支援策を講じることが、本当の意味で人を導く者の果たすべき不可欠な責任と言えます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ