荀子 / 堯問篇
為說者曰:「孫卿不及孔子。」是不然。孫卿迫於亂世,遒於嚴刑,上無賢主,下遇暴秦,禮義不行,教化不成,仁者絀約,天下冥冥,行全刺之,諸侯大傾。當是時也,知者不得慮,能者不得治,賢者不得使。故君上蔽而無睹,賢人距而不受。然則孫卿懷將聖之心,蒙佯狂之色,視天下以愚。《詩》曰:「既明且哲,以保其身。」此之謂也。是其所以名聲不白,徒與不眾,光輝不博也。今之學者,得孫卿之遺言餘教,足以為天下法式表儀。所存者神,所過者化,觀其善行,孔子弗過。世不詳察,云非聖人,奈何!天下不治,孫卿不遇時也。德若堯禹,世少知之;方術不用,為人所疑;其知至明,循道正行,足以為紀綱。嗚呼!賢哉!宜為帝王。天地不知,善桀紂,殺賢良,比干剖心,孔子拘匡,接輿避世,箕子佯狂,田常為亂,闔閭擅強。為惡得福,善者有殃。今為說者,又不察其實,乃信其名。時世不同,譽何由生?不得為政,功安能成?志修德厚,孰謂不賢乎!
新字:為説者曰:「孫卿不及孔子。」是不然。孫卿迫於乱世,遒於厳刑,上無賢主,下遇暴秦,礼義不行,教化不成,仁者絀約,天下冥冥,行全刺之,諸侯大傾。当是時也,知者不得慮,能者不得治,賢者不得使。故君上蔽而無睹,賢人距而不受。然則孫卿懐将聖之心,蒙佯狂之色,視天下以愚。《詩》曰:「既明且哲,以保其身。」此之謂也。是其所以名声不白,徒与不眾,光輝不博也。今之學者,得孫卿之遺言余教,足以為天下法式表儀。所存者神,所過者化,観其善行,孔子弗過。世不詳察,云非聖人,奈何!天下不治,孫卿不遇時也。徳若堯禹,世少知之;方術不用,為人所疑;其知至明,循道正行,足以為紀綱。嗚呼!賢哉!宜為帝王。天地不知,善桀紂,殺賢良,比干剖心,孔子拘匡,接輿避世,箕子佯狂,田常為乱,闔閭擅強。為悪得福,善者有殃。今為説者,又不察其実,乃信其名。時世不同,誉何由生?不得為政,功安能成?志修徳厚,孰謂不賢乎!
書き下し
説を為す者曰く、孫卿は孔子に及ばず、と。是れ然らず。孫卿は乱世に迫られ、厳刑に遒(せま)られ、上に賢主無く、下に暴秦に遇う。礼義行われず、教化成らず、仁者は絀約(ちゅつやく)せられ、天下は冥冥たり。行い全きも之を刺(そし)られ、諸侯大いに傾く。是の時に当たるや、知者は慮ることを得ず、能者は治むることを得ず、賢者は使わるることを得ず。故に君上は蔽われて睹(み)ること無く、賢人は距(こば)まれて受けられず。然れば則ち孫卿は将聖の心を懐きて、佯狂(ようきょう)の色を蒙(こうむ)り、天下に視(しめ)すに愚を以てす。詩に曰く、既に明にして且つ哲、以て其の身を保つ、と。此れ之を謂うなり。是れ其の名声の白(あき)らかならず、徒与(とよ)の衆(おお)からず、光輝の博(ひろ)からざる所以なり。今の学者、孫卿の遺言余教を得て、以て天下の法式表儀と為すに足る。存する所の者は神にして、過ぐる所の者は化す。其の善行を観れば、孔子も過ぎず。世、詳らかに察せずして、聖人に非ずと云う。之を奈何(いかん)せん。天下治まらざるは、孫卿の時に遇わざればなり。徳は堯・禹の若きも、世に之を知る者少なし。方術用いられず、人の疑う所と為る。其の知は至って明らかに、道に循(したが)いて正しく行い、以て紀綱と為すに足る。嗚呼、賢なるかな。宜しく帝王たるべし。天地知らずして、桀・紂を善しとし、賢良を殺す。比干は心を剖(さ)かれ、孔子は匡に拘せられ、接輿は世を避け、箕子は佯狂し、田常は乱を為し、闔閭は強を擅(ほしいまま)にす。悪を為して福を得、善なる者に殃(わざわい)有り。今、説を為す者、又た其の実を察せずして、乃ち其の名を信ず。時世同じからざれば、誉れ何に由りてか生ぜん。政を為すを得ざれば、功安(いずく)んぞ能く成らん。志は修まり徳は厚し、孰(たれ)か賢ならずと謂わんや。
現代語訳
論者は言う、孫卿は孔子に及ばない、と。それは違う。孫卿は乱世に追いつめられ、厳しい刑罰に迫られ、上には賢明な君主がおらず、下には暴虐な秦に出くわした。礼義は行われず、教化は成らず、仁者は退けられて縮こまり、天下は暗闇のようであった。行いが完全であってもそしられ、諸侯は大きく傾いていた。この時代にあっては、知者は考えを用いられず、能ある者は政治を任されず、賢者は使われることがなかった。だから君主は目を覆われて何も見えず、賢人は拒まれて受け入れられなかった。そこで孫卿は、聖人たるべき心を胸に抱きながら、狂ったふりの顔をまとい、天下に対して愚か者を装ってみせたのだ。詩に、聡明で賢く、それによって我が身を保つ、とあるのは、このことである。これこそ、その名声が明らかにならず、仲間が多くならず、その輝きが広まらなかった理由である。今の学者は、孫卿の遺した言葉と教えを受け取っており、それは天下の規範や手本とするに足るものだ。その教えのとどまるところには不思議なはたらきが生まれ、その通り過ぎるところでは人が感化される。その善き行いを見れば、孔子とて超えてはいない。世の人はよく調べもせずに、聖人ではないと言う。どうしようもないことだ。天下が治まらないのは、孫卿が時代に恵まれなかったからである。その徳は堯や禹に等しいのに、世にそれを知る者は少ない。その学術は用いられず、かえって人から疑われた。その知恵はきわめて明晰で、道に従って正しく行い、天下の綱紀とするに足るものだった。ああ、なんと賢いことか。まさに帝王となるべき人であった。天地はそれを分からず、桀や紂のような者を良しとし、賢く善良な者を殺した。比干は心臓を裂かれ、孔子は匡の地で捕らえられ、接輿は世を避け、箕子は狂ったふりをし、田常は乱を起こし、闔閭は勢いをほしいままにした。悪を行う者が幸福を得て、善き者に災いがふりかかったのだ。今の論者は、その実質を調べもせず、ただ評判だけを信じている。生きた時代が違えば、名声などどこから生まれようか。政治を任されなければ、功績などどうして成し遂げられようか。志は修まり、徳は厚い。誰がこの人を賢者ではないと言えるだろうか。