師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 堯問篇

伯禽將歸於魯,周公謂伯禽之傅曰:「汝將行,盍志而子美德乎?」對曰:「其為人寬,好自用以慎。此三者,其美德已。」周公曰:「嗚呼!以人惡為美德乎?君子好以道德,故其民歸道。彼其寬也,出無辨矣,女又美之!彼其好自用也,是所以窶小也。君子力如牛,不與牛爭力;走如馬,不與馬爭走;知如士,不與士爭知。彼爭者均者之氣也,女又美之!彼其慎也,是其所以淺也。聞之曰:『無越踰不見士。』見士問曰:『無乃不察乎?』不聞即物少至,少至則淺。彼淺者,賤人之道也,女又美之!吾語女:我、文王之為子,武王之為弟,成王之為叔父,吾於天下不賤矣;然而吾所執贄而見者十人,還贄而相見者三十人,貌執之士者百有餘人,欲言而請畢事者千有餘人,於是吾僅得三士焉,以正吾身,以定天下。吾所以得三士者,亡於十人與三十人中,乃在百人與千人之中。故上士吾薄為之貌,下士吾厚為之貌,人人皆以我為越踰好士,然故士至;士至而後見物,見物然後知其是非之所在。戒之哉!女以魯國驕人,幾矣!夫仰祿之士猶可驕也,正身之士不可驕也。彼正身之士,舍貴而為賤,舍富而為貧,舍佚而為勞,顏色黎黑而不失其所,是以天下之紀不息,文章不廢也。」

新字:伯禽将歸於魯,周公謂伯禽之傅曰:「汝将行,盍志而子美徳乎?」対曰:「其為人寛,好自用以慎。此三者,其美徳已。」周公曰:「嗚呼!以人悪為美徳乎?君子好以道徳,故其民歸道。彼其寛也,出無辨矣,女又美之!彼其好自用也,是所以窶小也。君子力如牛,不与牛争力;走如馬,不与馬争走;知如士,不与士争知。彼争者均者之気也,女又美之!彼其慎也,是其所以浅也。聞之曰:『無越踰不見士。』見士問曰:『無乃不察乎?』不聞即物少至,少至則浅。彼浅者,賤人之道也,女又美之!吾語女:我、文王之為子,武王之為弟,成王之為叔父,吾於天下不賤矣;然而吾所執贄而見者十人,還贄而相見者三十人,貌執之士者百有余人,欲言而請畢事者千有余人,於是吾僅得三士焉,以正吾身,以定天下。吾所以得三士者,亡於十人与三十人中,乃在百人与千人之中。故上士吾薄為之貌,下士吾厚為之貌,人人皆以我為越踰好士,然故士至;士至而後見物,見物然後知其是非之所在。戒之哉!女以魯国驕人,幾矣!夫仰祿之士猶可驕也,正身之士不可驕也。彼正身之士,舎貴而為賤,舎富而為貧,舎佚而為労,顏色黎黒而不失其所,是以天下之紀不息,文章不廃也。」

書き下し

伯禽将に魯に帰らんとす。周公、伯禽の傅(ふ)に謂いて曰く、汝将に行かんとす。盍(なん)ぞ而(なんじ)の子の美徳を志(しる)さざる、と。対えて曰く、其の人と為り、寛にして、自ら用うるを好み、以て慎む。此の三つの者、其の美徳なるのみ、と。周公曰く、嗚呼、人の悪を以て美徳と為すか。君子は道徳を好む、故に其の民、道に帰す。彼の其の寛なるや、出でて辨(わきま)え無し。女(なんじ)又た之を美とするか。彼の其の自ら用うるを好むや、是れ窶小(るしょう)なる所以なり。君子は力、牛の如きも、牛と力を争わず。走ること馬の如きも、馬と走るを争わず。知、士の如きも、士と知を争わず。彼の争う者は均しき者の気なり。女又た之を美とするか。彼の其の慎むや、是れ其の浅き所以なり。之を聞く、越踰(えつゆ)して士を見ること無かれ、と。士を見て問いて曰く、乃ち察せざること無からんや、と。聞かざれば即ち物の至ること少なく、至ること少なければ則ち浅し。彼の浅き者は、賤人の道なり。女又た之を美とするか。吾、女に語げん。我は文王の子為(た)り、武王の弟為り、成王の叔父為り。吾、天下に於いて賤しからず。然れども吾が贄(し)を執りて見(まみ)えし者は十人、贄を還して相見えし者は三十人、貌執の士は百有余人、言わんと欲して事を畢(お)えんことを請いし者は千有余人。是に於いて吾僅かに三士を得たり。以て吾が身を正し、以て天下を定む。吾が三士を得し所以の者は、十人と三十人との中に亡(な)くして、乃ち百人と千人との中に在り。故に上士には吾薄く之が貌を為し、下士には吾厚く之が貌を為す。人人皆我を以て越踰して士を好むと為す。然る故に士至る。士至りて而る後に物を見、物を見て然る後に其の是非の在る所を知る。之を戒めよや。女、魯国を以て人に驕らば、幾(あや)うし。夫れ禄を仰ぐの士は猶お驕るべきなり。身を正すの士は驕るべからず。彼の身を正すの士は、貴きを舍(す)てて賤しきを為し、富を舍てて貧を為し、佚(いつ)を舍てて労を為し、顔色黎黒(れいこく)にして其の所を失わず。是を以て天下の紀は息(や)まず、文章は廃せざるなり、と。

現代語訳

伯禽が封地の魯へ赴こうとしていた。周公は伯禽の守り役に言った。そなたは伯禽とともに旅立つ。わが子の美徳を書き留めてみてはどうか。守り役は答えた。あの方の人柄は、寛大であり、自分の考えを押し通すことを好み、そして慎み深くあられます。この三つが美徳でございます。周公は言った。ああ、人の欠点を美徳と呼ぶのか。君子は道徳を好み、だからこそ民は道に帰する。あれが寛大だというのは、要するに物事の分別がついていないということだ。それをそなたは美徳と呼ぶのか。あれが自分の考えを押し通すのを好むというのは、それこそ人物が小さく狭くなる原因だ。君子は牛ほどの力があっても牛と力を争わず、馬ほど速く走れても馬と速さを争わず、士ほどの知があっても士と知を争わない。争うというのは、同格の者どうしの張り合いにすぎない。それをそなたは美徳と呼ぶのか。あれが慎み深いというのは、まさに底の浅さの原因だ。分を越えてまで士に会いに行くな、といい、士に会えば立ち入りすぎではないかと気にする。そうして人の言葉を聞かなければ、耳に入るものが少なくなり、少なければ浅くなる。浅いというのは、つまらぬ者のやり方だ。それをそなたは美徳と呼ぶのか。そなたに語っておこう。わたしは文王の子であり、武王の弟であり、成王の叔父である。天下において賤しい身ではない。それでもなお、わたしの方から手土産を持って会いに行った者が十人、こちらの手土産を返して対等に会った者が三十人、礼を尽くして迎えた士は百人あまり、何か言いたいことがあると申し出た者は千人あまりいた。その中からわたしが得たのは、わずか三人の士である。その三人によって我が身を正し、天下を定めたのだ。その三人を得たのは、十人や三十人の中からではなく、百人や千人の中からであった。だからわたしは、身分の高い士には礼を薄くし、身分の低い士には礼を厚くした。人はみな、わたしを分を越えてまで士を好む男だと言った。だからこそ士が集まったのだ。士が集まって初めて物事が見え、物事が見えて初めて、是非のありかが分かる。よく戒めよ。そなたが魯という国をかさに着て人に驕るなら、危ういぞ。俸禄を当てにして仕える士なら、まだ驕ってもよかろう。だが我が身を正して生きる士に驕ってはならない。身を正す士とは、貴い地位を捨てて賤しい身となり、富を捨てて貧しさを取り、安楽を捨てて労苦を選び、顔は日に焼けて黒くとも、自分の立つ場所を見失わない者だ。だからこそ天下の秩序は絶えず、文化の筋目も廃れないのだ。

解説

周公が、魯へ赴任する息子の伯禽を戒める長い一段です。守り役が挙げた三つの美徳、寛大・自分の考えを押し通す・慎み深いを、周公はことごとく欠点だと切り返します。寛大とは分別がないこと、自説を押し通すのは人物が小さくなること、慎み深いとは人に会わず話を聞かないせいで底が浅くなること。褒め言葉を裏返して見せる手つきが痛烈です。そのうえで周公は自分の身の処し方を語ります。文王の子、武王の弟、成王の叔父という最高の血筋でありながら、自分から手土産を持って会いに行き、身分の低い士にこそ厚く礼を尽くした。そこまでして得た本物の士はわずか三人だったが、その三人で身を正し天下を定めた、と言います。人材は待っていては来ない、頭を下げた分だけ来る。そして、地位をかさに着て驕るなという最後の戒めは、肩書きを得た瞬間の人にこそ効く言葉です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ