荀子 / 堯問篇
魏武侯謀事而當,群臣莫能逮,退朝而有喜色。吳起進曰:「亦嘗有以楚莊王之語,聞於左右者乎?」武侯曰:「楚莊王之語何如?」吳起對曰:「楚莊王謀事而當,群臣莫逮,退朝而有憂色。申公巫臣進問曰:『王朝而有憂色,何也?』莊王曰:『不穀謀事而當,群臣莫能逮,是以憂也。其在中蘬之言也,曰:「諸侯自為得師者王,得友者霸,得疑者存,自為謀而莫己若者亡。」今以不穀之不肖,而群臣莫能逮,吾國幾於亡乎!是以憂也。』楚莊王以憂,而君以喜。」武侯逡巡再拜曰:「天使夫子振寡人之過也。」
新字:魏武侯謀事而当,群臣莫能逮,退朝而有喜色。吳起進曰:「亦嘗有以楚荘王之語,聞於左右者乎?」武侯曰:「楚荘王之語何如?」吳起対曰:「楚荘王謀事而当,群臣莫逮,退朝而有憂色。申公巫臣進問曰:『王朝而有憂色,何也?』荘王曰:『不穀謀事而当,群臣莫能逮,是以憂也。其在中蘬之言也,曰:「諸侯自為得師者王,得友者覇,得疑者存,自為謀而莫己若者亡。」今以不穀之不肖,而群臣莫能逮,吾国幾於亡乎!是以憂也。』楚荘王以憂,而君以喜。」武侯逡巡再拝曰:「天使夫子振寡人之過也。」
書き下し
魏の武侯、事を謀りて当たり、群臣能く逮(およ)ぶもの莫し。朝を退きて喜色有り。呉起進みて曰く、亦た嘗て楚の荘王の語を以て、左右に聞かしむる者有りや、と。武侯曰く、楚の荘王の語は何如(いかん)、と。呉起対えて曰く、楚の荘王、事を謀りて当たり、群臣逮ぶもの莫し。朝を退きて憂色有り。申公巫臣(しんこうふしん)進み問いて曰く、王、朝(ちょう)して憂色有るは、何ぞや、と。荘王曰く、不穀(ふこく)事を謀りて当たり、群臣能く逮ぶもの莫し。是を以て憂うるなり。其れ中蘬(ちゅうき)の言に在り。曰く、諸侯にして自ら師を得る者は王たり、友を得る者は霸たり、疑(たす)くる者を得る者は存し、自ら謀りて己に若(し)くもの莫き者は亡ぶ、と。今、不穀の不肖を以てして、群臣能く逮ぶもの莫し。吾が国、亡ぶるに幾(ちか)からんか。是を以て憂うるなり、と。楚の荘王は以て憂え、而して君は以て喜ぶ、と。武侯逡巡(しゅんじゅん)して再拝して曰く、天、夫子をして寡人の過ちを振(すく)わしむるなり、と。
現代語訳
魏の武侯が政策をはかって的中させ、家臣たちの誰もその見識に及ばなかった。武侯は朝廷から退がるとき、うれしそうな顔をしていた。呉起が進み出て言った。かつて楚の荘王の言葉を、殿のお側に伝えた者はおりましたでしょうか。武侯が言った。楚の荘王の言葉とはどんなものか。呉起は答えた。楚の荘王も、政策をはかって的中させ、家臣たちの誰も及ばなかったことがありました。ところが荘王は、朝廷から退がるとき憂いの色を浮かべていました。申公巫臣が進み出て尋ねました。王が朝廷で憂い顔をしておられるのはなぜですか。荘王は言いました。わたしが事をはかって的中し、家臣の誰も及ばなかった。だから憂えているのだ。中蘬の言葉にこうある。諸侯として自ら師と仰げる者を得た者は王となり、友と呼べる者を得た者は覇者となり、自分を補ってくれる者を得た者は国を保ち、自分ひとりではかって自分に及ぶ者がいない者は滅びる、と。今このわたしのような至らぬ者に、家臣の誰も及ばない。わが国は滅びに近いのではないか。だから憂えているのだ、と。楚の荘王はこのことで憂え、殿はこのことで喜んでおられます。武侯はたじろぎ、二度礼をして言った。天がそなたを遣わして、わたしの過ちを救わせたのだ、と。