荀子 / 哀公篇
魯哀公問於孔子曰:「紳委章甫有益於仁乎?」孔子蹴然曰:「君號然也?資衰苴杖者不聽樂,非耳不能聞也,服使然也。黼衣黼裳者不茹葷,非口不能味也,服使然也。且丘聞之,好肆不守折,長者不為市。竊其有益與其無益,君其知之矣。」
新字:魯哀公問於孔子曰:「紳委章甫有益於仁乎?」孔子蹴然曰:「君号然也?資衰苴杖者不聴楽,非耳不能聞也,服使然也。黼衣黼裳者不茹葷,非口不能味也,服使然也。且丘聞之,好肆不守折,長者不為市。竊其有益与其無益,君其知之矣。」
書き下し
魯の哀公、孔子に問いて曰く、紳(しん)・委(い)・章甫は仁に益有りや、と。孔子蹴然(しゅくぜん)として曰く、君、号(なん)ぞ然るや。資衰(しさい)・苴杖(しょじょう)する者の楽を聴かざるは、耳の聞く能わざるに非ず、服の然らしむるなり。黼衣(ほい)・黼裳(ほしょう)する者の葷(くん)を茹(く)らわざるは、口の味わう能わざるに非ず、服の然らしむるなり。且つ丘、之を聞く、肆(みせ)を好む者は折(そん)を守らず、長者は市(あきない)を為さず、と。竊(ひそ)かに其の益有ると其の益無きと、君、其れ之を知らん、と。
現代語訳
魯の哀公が孔子に尋ねた。大帯や礼冠、章甫の冠といった装いは、仁の徳の助けになるのだろうか。孔子は顔色を改めて言った。殿は、どうしてそのようなことをおっしゃるのですか。喪服を着て喪の杖をつく者が音楽を聴かないのは、耳が聞こえないからではありません。その服装がそうさせるのです。美しい模様の礼服を身につけた者が生臭いものを口にしないのは、口が味わえないからではありません。その服装がそうさせるのです。また私はこう聞いております。商いに気を取られる者は損得の駆け引きに身構え、徳ある年長者は市場で商売の駆け引きをしない、と。その装いに益があるのかないのか、殿ご自身にお分かりのはずです。
解説
礼にかなった装いは、仁の助けになるのか。哀公のこの問いに、孔子は思わず居ずまいを正して答えます。喪服を着ている人が音楽を聴かないのは、耳が聞こえないからではなく、その服がそうさせるから。礼服を着ている人が生臭いものを避けるのも、味が分からないからではなく、その服がそうさせるからだ、と。つまり、身にまとうかたちが心のはたらきを方向づける、というのが孔子の答えです。荀子が礼を重んじたのは、まさにこの点にありました。人の心は放っておけば欲に引かれるので、外側からかたちで支えてやる必要がある。引用されることわざの意味は取りにくいところですが、細かな損得に気を取られる者と、そこから離れていられる者の違いを言っています。私たちも、着るもの、机の上、朝の所作といった外側を整えると、不思議と心が締まります。かたちは中身の敵ではなく、中身を支える器なのです。