荀子 / 哀公篇
魯哀公問舜冠於孔子,孔子不對。三問不對。哀公曰:「寡人問舜冠於子,何以不言也?」孔子曰:「古之王者,有務而拘領者矣,其政好生而惡殺焉。是以鳳在列樹,麟在郊野,烏鵲之巢可俯而窺也。君不此問,而問舜冠,所以不對也。」
新字:魯哀公問舜冠於孔子,孔子不対。三問不対。哀公曰:「寡人問舜冠於子,何以不言也?」孔子曰:「古之王者,有務而拘領者矣,其政好生而悪殺焉。是以鳳在列樹,麟在郊野,烏鵲之巣可俯而窺也。君不此問,而問舜冠,所以不対也。」
書き下し
魯の哀公、舜の冠を孔子に問う。孔子対えず。三たび問えども対えず。哀公曰く、寡人、子に舜の冠を問うに、何を以て言わざるや、と。孔子曰く、古の王者に、務(ぼう)して領を拘(まる)くする者有り。其の政は生を好みて殺を悪(にく)む。是を以て鳳は列樹に在り、麟は郊野に在り、烏鵲(うじゃく)の巣は俯して窺うべきなり。君は此を問わずして舜の冠を問う。対えざる所以なり、と。
現代語訳
魯の哀公が、舜の冠について孔子に尋ねた。孔子は答えない。三度尋ねても答えない。哀公が言った。私はあなたに舜の冠について尋ねているのに、なぜ何もおっしゃらないのか。孔子は答えた。古の王者には、粗末な冠をかぶり丸い襟の衣を着ていた者がおりました。その政治は生かすことを好み、殺すことを憎みました。だからこそ鳳凰は並木にとまり、麒麟は郊外の野に姿を見せ、カラスやカササギの巣は身をかがめてのぞき込めるほどに、鳥さえ人を恐れませんでした。殿はそこをお尋ねにならず、舜の冠のことをお尋ねになる。だからお答えしなかったのです。
解説
哀公が聖王・舜の冠のかたちを三度も尋ね、孔子が三度とも黙り込む場面です。ようやく口を開いた孔子が語ったのは、冠の話ではなく政治の中身でした。昔の王者は粗末な冠と丸襟の衣という質素な身なりで、その政治は生かすことを好み殺すことを憎んだ。だから鳥や獣までが人を恐れず、その巣をのぞき込めるほどだったと言います。哀公が知りたがったのは聖王の外側の形であり、孔子が語りたかったのは聖王の政治の中身でした。この落差を、沈黙という強い形で突きつけたのです。私たちも、成功した人のやり方を学ぼうとするとき、道具や見た目といった真似しやすい部分にばかり目が向きがちです。しかし本当に学ぶべきは、その人が何を大事にし、何を憎んだかという中身のほうです。孔子の沈黙は、問いの立て方そのものへの静かな批判でした。