荀子 / 法行篇
子貢問於孔子曰:「君子之所以貴玉而賤珉者,何也?為夫玉之少而珉之多邪?」孔子曰:「惡!賜!是何言也!夫君子豈多而賤之,少而貴之哉!夫玉者,君子比德焉。溫潤而澤,仁也;栗而理,知也;堅剛而不屈,義也;廉而不劌,行也;折而不撓,勇也;瑕適並見,情也;扣之,其聲清揚而遠聞,其止輟然,辭也。故雖有珉之雕雕,不若玉之章章。《詩》曰:『言念君子,溫其如玉。』此之謂也。」
新字:子貢問於孔子曰:「君子之所以貴玉而賤珉者,何也?為夫玉之少而珉之多邪?」孔子曰:「悪!賜!是何言也!夫君子豈多而賤之,少而貴之哉!夫玉者,君子比徳焉。温潤而沢,仁也;栗而理,知也;堅剛而不屈,義也;廉而不劌,行也;折而不撓,勇也;瑕適並見,情也;扣之,其声清揚而遠聞,其止輟然,辞也。故雖有珉之雕雕,不若玉之章章。《詩》曰:『言念君子,温其如玉。』此之謂也。」
書き下し
子貢孔子に問いて曰く、君子の玉を貴びて珉(びん)を賤しむ所以の者は、何ぞや。夫の玉の少なくして珉の多きが為めなるか、と。孔子曰く、悪(ああ)、賜よ、是れ何の言ぞや。夫れ君子豈に多ければ之を賤しみ、少なければ之を貴ばんや。夫れ玉なる者は、君子徳を焉に比す。温潤にして沢あるは、仁なり。栗(かた)くして理あるは、知なり。堅剛にして屈せざるは、義なり。廉にして劌(きずつ)けざるは、行なり。折るるも撓まざるは、勇なり。瑕(きず)と適(よ)きところと並び見(あらわ)るるは、情なり。之を扣(たた)けば、其の声清揚にして遠く聞こえ、其の止むや輟然たるは、辞なり。故に珉の雕雕たる有りと雖も、玉の章章たるに若かず。詩に曰く、言(ここ)に君子を念えば、温として其れ玉の如し、と。此れ之を謂うなり。
現代語訳
子貢が孔子に尋ねた。君子が玉を貴び、珉という似た石を賤しむのはなぜですか。玉が少なく、珉が多いからでしょうか。孔子は言った。ああ、賜よ、何ということを言うのか。君子がどうして、数が多いというだけで賤しみ、少ないというだけで貴ぶだろうか。玉というものに、君子は徳をなぞらえるのだ。温かく潤いつやがあるのは仁である。硬く緻密で筋目が通っているのは知である。堅く強くて屈しないのは義である。角があっても人を傷つけないのは行いである。折れることはあってもたわまないのは勇である。傷も美点も隠さず表に現れているのは情である。叩けばその音は澄んで高く遠くまで届き、やめればぴたりと止むのは言葉である。だから珉がどれほど美しく飾り立てられていても、玉の輝きには及ばない。詩に、君子を思えば、その温かさは玉のようだ、とあるのは、このことを言っているのだ。