師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 子道篇

子路盛服而見孔子,孔子曰:「由,是裾裾何也?昔者江出於岷山,其始出也,其源可以濫觴,及其至江之津也,不放舟,不避風,則不可涉也。非維下流水多邪?今女衣服既盛,顏色充盈,天下且孰肯諫女矣!子路趨而出,改服而入,蓋猶若也。孔子曰:「由志之!吾語汝:奮於言者華,奮於行者伐,色知而有能者,小人也。故君子知之曰知之,不知曰不知,言之要也;能之曰能之,不能曰不能,行之至也。言要則知,行至則仁;既知且仁,夫惡有不足矣哉!」

新字:子路盛服而見孔子,孔子曰:「由,是裾裾何也?昔者江出於岷山,其始出也,其源可以濫觴,及其至江之津也,不放舟,不避風,則不可渉也。非維下流水多邪?今女衣服既盛,顏色充盈,天下且孰肯諫女矣!子路趨而出,改服而入,蓋猶若也。孔子曰:「由志之!吾語汝:奮於言者華,奮於行者伐,色知而有能者,小人也。故君子知之曰知之,不知曰不知,言之要也;能之曰能之,不能曰不能,行之至也。言要則知,行至則仁;既知且仁,夫悪有不足矣哉!」

書き下し

子路、服を盛(さか)んにして孔子に見(まみ)ゆ。孔子曰く、「由、是(こ)の裾裾(きょきょ)たるは何ぞや。昔者(むかし)、江は岷山(びんざん)に出づ。其の始めて出づるや、其の源は以て觴(さかずき)を濫(うか)ぶべし。其の江の津に至るに及びては、舟を放(なら)べず、風を避けざれば、則ち渉(わた)るべからず。維(こ)れ下流の水多きに非ずや。今、女(なんじ)の衣服既に盛んにして、顔色充盈(じゅうえい)せり。天下且(は)た孰(たれ)か肯(あえ)て女に諫めんや」と。子路趨(はし)りて出で、服を改めて入る。蓋(けだ)し猶(なお)若(かくのごと)くたり。孔子曰く、「由、之を志(しる)せ。吾女に語らん。言に奮(はげ)む者は華(か)なり、行に奮む者は伐(ばつ)なり。色に知(あら)わして能有る者は、小人なり。故に君子は、之を知れば之を知ると曰い、知らざれば知らずと曰う。言の要なり。之を能くすれば之を能くすと曰い、能くせざれば能くせずと曰う。行の至りなり。言、要なれば則ち知なり。行、至れば則ち仁なり。既に知にして且つ仁なれば、夫れ悪(いず)くんぞ足らざること有らんや」と。

現代語訳

子路が立派な衣服を着飾って孔子に会いに来た。孔子は言った、「由よ、その仰々しい身なりは何だ。昔、長江は岷山から流れ出た。源流のあたりでは、水はやっと盃を浮かべられるほどでしかない。ところが長江の渡し場まで来ると、舟を並べ風を避けなければ渡ることもできないほどになる。それは下流に水が多く集まったからではないか。今おまえは衣服を華美に飾り立て、得意の色が顔にあふれている。天下の誰が、あえておまえに諫言などしようか」。子路は急いで退出し、着替えて戻ってきた。それでもまだ、どこか得意げなさまであった。孔子は言った、「由よ、書きとめておきなさい。話してやろう。言葉に力み立つ者は見せかけであり、行いを誇り立てる者は自慢である。知識や才能を顔色に出す者は、小人である。だから君子は、知っていることは知っていると言い、知らないことは知らないと言う。これが言葉の要である。できることはできると言い、できないことはできないと言う。これが行いの極みである。言葉が要を得ていれば知であり、行いが極まっていれば仁である。知にして仁であるなら、いったい何の不足があろうか」。

解説

子路が派手に着飾って現れたのを見て、孔子が長江の比喩でたしなめる一段です。長江も源流では盃が浮かぶほどの細い流れにすぎず、大河になるのは下流にいくつもの水が集まったからだ。つまり大きさは、集まってきたもののおかげであって、自分ひとりの手柄ではありません。ところが子路は華美な服を着て、得意の色を顔にまであふれさせている。そんな相手に誰が忠告してくれるだろうか、と孔子は言います。人が忠告してくれなくなった瞬間から、その人は伸びなくなるのです。着替えて戻ってもまだ得意げだった子路に、孔子はさらに言葉を重ねます。言葉で力む者は見せかけ、行いを誇る者は自慢、才を顔に出す者は小人だ。知っていることは知っている、知らないことは知らないと言う。できることはできる、できないことはできないと言う。この当たり前の正直さこそが知であり仁だと。虚勢は人を遠ざけ、正直さは人を呼ぶという話です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ