荀子 / 子道篇
魯哀公問於孔子曰:「子從父命,孝乎?臣從君命,貞乎?」三問,孔子不對。孔子趨出以語子貢曰:「鄉者,君問丘也,曰:『子從父命,孝乎?臣從君命,貞乎?』三問而丘不對,賜以為何如?」子貢曰:「子從父命,孝矣。臣從君命,貞矣,夫子有奚對焉?」孔子曰:「小人哉!賜不識也!昔萬乘之國,有爭臣四人,則封疆不削;千乘之國,有爭臣三人,則社稷不危;百乘之家,有爭臣二人,則宗廟不毀。父有爭子,不行無禮;士有爭友,不為不義。故子從父,奚子孝?臣從君,奚臣貞?審其所以從之之謂孝、之謂貞也。」
新字:魯哀公問於孔子曰:「子従父命,孝乎?臣従君命,貞乎?」三問,孔子不対。孔子趨出以語子貢曰:「鄉者,君問丘也,曰:『子従父命,孝乎?臣従君命,貞乎?』三問而丘不対,賜以為何如?」子貢曰:「子従父命,孝矣。臣従君命,貞矣,夫子有奚対焉?」孔子曰:「小人哉!賜不識也!昔万乗之国,有争臣四人,則封疆不削;千乗之国,有争臣三人,則社稷不危;百乗之家,有争臣二人,則宗廟不毀。父有争子,不行無礼;士有争友,不為不義。故子従父,奚子孝?臣従君,奚臣貞?審其所以従之之謂孝、之謂貞也。」
書き下し
魯の哀公、孔子に問いて曰く、「子、父の命に従うは、孝なるか。臣、君の命に従うは、貞なるか」と。三たび問うも、孔子対(こた)えず。孔子趨(はし)り出でて以て子貢に語りて曰く、「郷者(さきごろ)、君、丘(きゅう)に問いて曰く、『子、父の命に従うは孝なるか。臣、君の命に従うは貞なるか』と。三たび問うも丘対えず。賜(し)、以て何如(いかん)と為す」と。子貢曰く、「子、父の命に従うは孝なり。臣、君の命に従うは貞なり。夫子、奚(なん)の対うること有らんや」と。孔子曰く、「小人なるかな。賜、識(し)らざるなり。昔、万乗の国に争臣(そうしん)四人有れば、則ち封疆(ほうきょう)削られず。千乗の国に争臣三人有れば、則ち社稷(しゃしょく)危うからず。百乗の家に争臣二人有れば、則ち宗廟毀(こぼ)たれず。父に争子(そうし)有れば、無礼を行わず。士に争友有れば、不義を為さず。故に子、父に従うも、奚ぞ子の孝ならん。臣、君に従うも、奚ぞ臣の貞ならん。其の従う所以を審(つまび)らかにする、之を孝と謂い、之を貞と謂うなり」と。
現代語訳
魯の哀公が孔子に尋ねた、「子が父の命令に従うのは、孝でしょうか。臣が君主の命令に従うのは、忠でしょうか」。三度尋ねたが、孔子は答えなかった。孔子は退出して子貢に言った、「さきほど君が私に、『子が父の命令に従うのは孝か。臣が君の命令に従うのは忠か』と三度尋ねられたが、私は答えなかった。おまえはどう思うか」。子貢は言った、「子が父の命令に従えば孝でしょう。臣が君の命令に従えば忠でしょう。先生は何を答えることがありましょうか」。孔子は言った、「小人だな。賜よ、おまえは分かっていない。昔、万乗の大国に諫める臣が四人いれば、国土は削られなかった。千乗の国に諫める臣が三人いれば、国家は危うくならなかった。百乗の家に諫める臣が二人いれば、先祖の廟は壊されなかった。父に諫める子があれば、礼を外れた行いをしない。士に諫める友があれば、不義を行わない。だから、子が父に従ったからといって、どうしてそれが子の孝であろうか。臣が君に従ったからといって、どうしてそれが臣の忠であろうか。従うべきかどうかをよく見極めること、それこそを孝といい、忠というのだ」。