師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 宥坐篇

孔子觀於東流之水。子貢問於孔子曰:「君子之所以見大水必觀焉者,是何?」孔子曰:「夫水遍與諸生而無為也,似德。其流也埤下,裾拘必循其理,似義,其洸洸乎不淈盡,似道。若有決行之,其應佚若聲響,其赴百仞之谷不懼,似勇。主量必平,似法。盈不求概,似正。淖約微達,似察。以出以入以就鮮絜,似善化。其萬折也必東,似志。是故見大水必觀焉。

新字:孔子観於東流之水。子貢問於孔子曰:「君子之所以見大水必観焉者,是何?」孔子曰:「夫水遍与諸生而無為也,似徳。其流也埤下,裾拘必循其理,似義,其洸洸乎不淈尽,似道。若有決行之,其応佚若声響,其赴百仞之谷不懼,似勇。主量必平,似法。盈不求概,似正。淖約微達,似察。以出以入以就鮮絜,似善化。其万折也必東,似志。是故見大水必観焉。

書き下し

孔子、東流の水を観る。子貢、孔子に問いて曰く、「君子の大水を見れば必ず観る所以(ゆえん)の者は、是れ何ぞや」と。孔子曰く、「夫れ水は遍(あまね)く諸生(しょせい)に与えて為す無し、徳に似たり。其の流るるや埤(ひく)きに下(くだ)り、裾拘(きょこう)するも必ず其の理に循(したが)う、義に似たり。其の洸洸(こうこう)乎として淈(つ)き尽きざる、道に似たり。若し之を決行する有れば、其の応ずること佚(はや)きこと声響(せいきょう)の若く、其の百仞の谷に赴くも懼れざる、勇に似たり。量を主とすれば必ず平らかなる、法に似たり。盈(み)ちて概(がい)を求めざる、正に似たり。淖約(どうやく)として微(び)に達する、察に似たり。以て出で以て入り、以て鮮絜(せんけつ)に就(つ)く、善化に似たり。其の万折するも必ず東するは、志に似たり。是の故に大水を見れば必ず観るなり」と。

現代語訳

孔子が東へ流れる川を眺めていた。子貢が孔子に尋ねた、「君子が大きな川を見ると必ずじっと眺めるのは、なぜでしょうか」。孔子は言った、「そもそも水は、あらゆる生き物にあまねく恵みを与えながら、自分では何もしたという顔をしない。これは徳に似ている。その流れは低いほうへと下り、曲がりくねっても必ず地形の理にしたがう。これは義に似ている。とうとうと流れて尽きることがない。これは道に似ている。もし堰を切って流せば、その反応は声に応える響きのように速く、百仞の谷底へ落ちていくのも恐れない。これは勇に似ている。器に満たせば必ず水平になる。これは法に似ている。いっぱいになっても、ならし棒で削り取ってもらう必要がない。これは正に似ている。しなやかに、どんな細かなところにまで行き渡る。これは察に似ている。出ては入り、ものを洗って清らかにする。これは善く人を感化することに似ている。幾万回折れ曲がっても必ず東へ向かう。これは志に似ている。だから君子は大きな川を見ると、必ずじっと眺めるのだ」。

解説

子貢が「なぜ君子は大河を見ると足を止めて眺めるのですか」と問い、孔子が水の姿に君子の徳を九つ読み取っていく、美しい一段です。すべてのものを潤しながら恩着せがましくしないのは徳、低いほうへ下りながら必ず理にしたがうのは義、尽きることなく流れ続けるのは道、谷底へ落ちることを恐れないのは勇、器に入れば必ず水平になるのは法、満ちてもならす必要がないのは正、細部にまでしみ通るのは察、洗い清めるのは善き感化、そして幾度曲がっても必ず東へ向かうのは志だと言います。とりわけ最後の一句が印象的で、水は決してまっすぐには進みませんが、向かう方向だけは決して変えません。私たちの仕事も人生も、思うようには進まず何度も迂回します。それでも、どこへ向かうのかという一点さえ手放さなければ、遠回りは道の一部になります。水を見つめる目で、自分の生き方を点検したくなる一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ