荀子 / 宥坐篇
孔子觀於魯桓公之廟,有欹器焉,孔子問於守廟者曰:「此為何器?」守廟者曰:「此蓋為宥坐之器,」孔子曰:「吾聞宥坐之器者,虛則欹,中則正,滿則覆。」孔子顧謂弟子曰:「注水焉。」弟子挹水而注之。中而正,滿而覆,虛而欹,孔子喟然而歎曰:「吁!惡有滿而不覆者哉!」子路曰:「敢問持滿有道乎?」孔子曰:「聰明聖知,守之以愚;功被天下,守之以讓;勇力撫世,守之以怯,富有四海,守之以謙:此所謂挹而損之之道也。」
新字:孔子観於魯桓公之廟,有欹器焉,孔子問於守廟者曰:「此為何器?」守廟者曰:「此蓋為宥坐之器,」孔子曰:「吾聞宥坐之器者,虚則欹,中則正,満則覆。」孔子顧謂弟子曰:「注水焉。」弟子挹水而注之。中而正,満而覆,虚而欹,孔子喟然而歎曰:「吁!悪有満而不覆者哉!」子路曰:「敢問持満有道乎?」孔子曰:「聰明聖知,守之以愚;功被天下,守之以譲;勇力撫世,守之以怯,富有四海,守之以謙:此所謂挹而損之之道也。」
書き下し
孔子、魯の桓公の廟に観る。欹器(きき)有り。孔子、廟を守る者に問いて曰く、「此れ何の器と為すか」と。廟を守る者曰く、「此れ蓋し宥坐(ゆうざ)の器と為す」と。孔子曰く、「吾聞く、宥坐の器なる者は、虚なれば則ち欹(かたむ)き、中なれば則ち正しく、満つれば則ち覆(くつがえ)ると」と。孔子顧みて弟子に謂いて曰く、「水を注げ」と。弟子、水を挹(く)みて之に注ぐ。中にして正しく、満ちて覆り、虚しくして欹く。孔子、喟然(きぜん)として歎じて曰く、「吁(ああ)、悪(いずく)んぞ満ちて覆らざる者有らんや」と。子路曰く、「敢えて問う、満を持するに道有りや」と。孔子曰く、「聡明聖知なるも、之を守るに愚を以てし、功、天下を被うも、之を守るに譲を以てし、勇力、世を撫するも、之を守るに怯を以てし、富、四海を有つも、之を守るに謙を以てす。此れ所謂(いわゆる)挹(く)みて之を損する道なり」と。
現代語訳
孔子が魯の桓公の廟を見学したとき、そこに欹器(傾く器)があった。孔子が廟の番人に「これは何という器か」と尋ねると、番人は「これはおそらく宥坐の器(座右に置く戒めの器)でしょう」と答えた。孔子は言った、「私は聞いている。宥坐の器というものは、空であれば傾き、ほどよく入れば正しく立ち、満たせばひっくり返るものだと」。孔子は弟子を振り返って「水を注いでみなさい」と言った。弟子が水を汲んで注ぐと、ほどよいところで器はまっすぐ立ち、満たすとひっくり返り、空になるとまた傾いた。孔子は深くため息をついて言った、「ああ、満ちていながらひっくり返らないものが、どこにあろうか」。子路が尋ねた、「あえてお聞きします。満ちた状態を保つ方法はあるのでしょうか」。孔子は答えた、「聡明で知恵に優れていても、愚かさをもってそれを守る。功績が天下を覆うほどであっても、譲る心をもってそれを守る。勇力で世を圧するほどであっても、臆病さをもってそれを守る。富が四海を保つほどであっても、謙虚さをもってそれを守る。これがいわゆる、汲み出して減らしていくという道である」。