荀子 / 大略篇
惟惟而亡者,誹也;博而窮者,訾也;清之而俞濁者,口也。
書き下し
惟惟(いい)として亡ぶる者は、誹(そし)ればなり。博くして窮する者は、訾(そし)ればなり。之を清くせんとして俞(いよいよ)濁る者は、口なり。
現代語訳
人の言うことに「はい、はい」と従順にしていながら、それでも身を滅ぼす者がいる。陰で人をそしっているからである。広い学識がありながら行き詰まる者がいる。人をけなしているからである。清くしようとすればするほど、かえって濁っていくもの、それは口である。
解説
表面は従順、学識も豊か。それなのに、なぜかうまくいかない人がいる。荀子はその原因を、どちらも「そしり」に見ます。面と向かっては素直に頷きながら陰で悪口を言う、あるいは知識にものを言わせて人をけなす。人はその匂いを敏感に嗅ぎ取り、静かに離れていきます。だから従順さも学識も、そしりの前では効き目を失うのです。最後の一句が秀逸で、清めようとするほど濁るのが口だ、と言います。しくじった言葉を弁解で取り返そうとすると、たいてい話はもっと濁っていく。だからこそ、口から出す前に整えるしかありません。陰口を言わない、人をけなさない、そして失言は言い訳を重ねるのではなく、素直に認めて改める。地味ですが、信頼を守る最も確実な方法です。