荀子 / 大略篇
天下國有俊士,世有賢人。迷者不問路,溺者不問遂,亡人好獨。《詩》曰:「我言維服,勿用為笑。先民有言,詢於芻蕘。」言博問也。
新字:天下国有俊士,世有賢人。迷者不問路,溺者不問遂,亡人好独。《詩》曰:「我言維服,勿用為笑。先民有言,詢於芻蕘。」言博問也。
書き下し
天下の国に俊士有り、世に賢人有り。迷ふ者は路を問はず、溺るる者は遂を問はず、亡ぶる人は独りを好む。詩に曰く、「我が言は維れ服すべし、用て笑ひと為すこと勿かれ。先民言へる有り、芻蕘に詢ふと」と。博く問ふを言ふなり。
現代語訳
天下のどの国にもすぐれた人材がおり、どの時代にも賢人がいる。それなのに、道に迷う者は道を尋ねず、溺れかけている者は渡るべき道筋を尋ねず、身を滅ぼす者は独りで決めたがる。詩に「わたしの言葉は聞き従うべきものだ、笑い事にしてはならない。昔の人の言葉に、草刈りや木こりにも尋ねよとある」とある。広く人に問えということを言っているのである。
解説
問うことを惜しむ人は滅びる、と説いた一段です。人材はどの国にもどの時代にもいる。それなのに滅ぶ人が絶えないのは、賢者がいないからではなく、尋ねようとしないからだと荀子は言います。迷子は道を聞かず、溺れる者は渡り方を聞かず、身を滅ぼす者は誰にも相談せず独りで決める。窮地にある人ほど頑なになるという、人間の弱点を鋭く突いた指摘です。引かれた詩の一句はさらに徹底していて、草刈りや木こりのような身分の低い者にも尋ねよと言います。知恵は肩書きに宿るのではなく、どこにでも転がっている。私たちも、行き詰まったときほど人に聞けなくなります。恥ずかしさや意地が口を閉ざさせるのです。広く問う。それだけで避けられる失敗が、驚くほどたくさんあります。