荀子 / 大略篇
君於大夫,三問其疾,三臨其喪;於士,一問,一臨。諸侯非問疾弔喪不之臣之家。
書き下し
君の大夫に於けるや、三たび其の疾を問ひ、三たび其の喪に臨む。士に於けるや、一たび問ひ、一たび臨む。諸侯は疾を問ひ喪を弔ふに非ざれば、臣の家に之かず。
現代語訳
君主は大夫に対しては、病気のときに三度見舞い、亡くなったときに三度その喪に臨む。士に対しては一度見舞い、一度喪に臨む。諸侯は、病気見舞いと弔問の用向き以外では、臣下の家を訪れることはない。
解説
君主が臣下の家を訪ねてよいのは、病を見舞うときと死を弔うときだけである、と定めた一段です。しかも位に応じて回数まで決められており、大夫には三度、士には一度と差がつけられています。これは冷たい格差のように見えますが、実は君主の私的な出入りを厳しく制限する規定でもあります。君主がふらりと臣下の家に立ち寄れば、特定の家臣との親密さが政治を歪めかねない。だからこそ、訪問の理由を人の生死という最も重い場面に限ったのです。裏返せば、病と死のときには必ず足を運べ、ということでもあります。私たちの職場でも、上に立つ人が私的な親しさで人を選ぶと不公平感が生まれます。一方で、部下が本当に苦しいときには立場を超えて駆けつける。公平さと人情は、この線引きによって両立します。