荀子 / 賦篇
天下不治,請陳佹詩:天地易位,四時易鄉。列星殞墜,旦暮晦盲。幽闇登昭,日月下藏。公正無私,見謂從橫。志愛公利,重樓疏堂。無私罪人,憼革貳兵。道德純備,讒口將將。仁人絀約,敖暴擅彊。天下幽險,恐失世英。螭龍為蝘蜓,鴟梟為鳳凰。比干見刳,孔子拘匡。昭昭乎其知之明也,郁郁乎其遇時之不祥也,拂乎其欲禮義之大行也,闇乎天下之晦盲也,皓天不復,憂無疆也。千歲必反,古之常也。弟子勉學,天不忘也。聖人共手,時幾將矣。與愚以疑,願聞反辭。
新字:天下不治,請陳佹詩:天地易位,四時易鄉。列星殞墜,旦暮晦盲。幽闇登昭,日月下蔵。公正無私,見謂従横。志愛公利,重楼疏堂。無私罪人,憼革貳兵。道徳純備,讒口将将。仁人絀約,敖暴擅彊。天下幽険,恐失世英。螭竜為蝘蜓,鴟梟為鳳凰。比干見刳,孔子拘匡。昭昭乎其知之明也,郁郁乎其遇時之不祥也,払乎其欲礼義之大行也,闇乎天下之晦盲也,皓天不復,憂無疆也。千歲必反,古之常也。弟子勉學,天不忘也。聖人共手,時幾将矣。与愚以疑,願聞反辞。
書き下し
天下治まらず、請(こ)う佹詩(きし)を陳(の)べん。天地位を易(か)え、四時(しじ)鄉(むき)を易う。列星(れっせい)殞墜(いんつい)し、旦暮(たんぼ)晦盲(かいもう)なり。幽闇(ゆうあん)は昭(しょう)に登り、日月(じつげつ)は下りて藏(かく)る。公正無私なるも、從橫(しょうおう)と謂わる。志は公利を愛するも、樓(ろう)を重ね堂を疏(ひろ)くすと言わる。私(わたくし)無くして人を罪するも、革(かく)を憼(ととの)え兵を貳(そな)うと言わる。道德純(もっぱ)ら備わるも、讒口(ざんこう)將將(そうそう)たり。仁人は絀約(ちゅつやく)せられ、敖暴(ごうぼう)は彊(きょう)を擅(ほしいまま)にす。天下は幽險(ゆうけん)にして、世の英(えい)を失わんことを恐る。螭龍(ちりゅう)は蝘蜓(えんてい)と為り、鴟梟(しきょう)は鳳凰(ほうおう)と為る。比干(ひかん)は刳(さ)かれ、孔子は匡(きょう)に拘(とら)えらる。昭昭乎(しょうしょうこ)たり其の知の明らかなるや、郁郁乎(いくいくこ)たり其の時に遇うことの不祥(ふしょう)なるや、拂乎(ふつこ)たり其の禮義の大いに行われんことを欲するや、闇乎(あんこ)たり天下の晦盲(かいもう)なるや。皓天(こうてん)復(かえ)らず、憂え疆(かぎ)り無きなり。千歲にして必ず反(かえ)る、古(いにしえ)の常なり。弟子(ていし)學(がく)に勉(つと)めよ、天は忘れざるなり。聖人手を共(きょう)し、時幾(とき)將(まさ)にせんとす。愚(ぐ)に與(くみ)して以て疑う、願わくは反辭(はんじ)を聞かん。
現代語訳
天下が治まらない。どうかこの佹詩、道理にそむいた世を歌う詩を述べさせてほしい。天と地は位置を取り替え、四季は向きを取り違えた。星々は落ち、朝も夕も真っ暗である。暗く卑しいものが明るい高みに昇り、日と月は下って隠れてしまった。公正で私心のない人が、権謀術数の徒だと言われる。公の利益を思う志のある人が、豪邸を建てて贅沢しているとそしられる。私心なく罪ある者を罰する人が、武具を整え兵を蓄えて謀反を企てていると言われる。道徳が完全に備わった人に対して、讒言の口はやかましく騒ぎ立てる。仁のある人は退けられ縮こまり、おごり高ぶった乱暴者が力をほしいままにする。天下は暗く危うく、この世の英才を失ってしまうのではないかと恐れる。みずちや竜がとかげ扱いされ、ふくろうが鳳凰に祭り上げられる。比干は胸を裂かれ、孔子は匡の地で捕らえられた。ああ明らかなことよ、その知恵の澄み渡っていることは。ああ痛ましいことよ、その生きた時代に恵まれなかったことは。ああそむかれたことよ、礼義が大いに行われることを願ったのに。ああ暗いことよ、天下が真っ暗であることは。明るい天は戻ってこず、憂いは果てしない。だが千年たてば必ず元へ戻る。それが昔からの常である。弟子たちよ、学問に励め。天はけっして忘れはしない。聖人が手を組んで待っていれば、その時はやがて訪れよう。愚かな者に加わって疑うばかりだ。どうか、これに答える言葉を聞かせてほしい。