師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 賦篇

有物於此,生於山阜,處於室堂。無知無巧,善治衣裳。不盜不竊,穿窬而行。日夜合離,以成文章。以能合從,又善連衡。下覆百姓,上飾帝王。功業甚博,不見賢良。時用則存,不用則亡。臣愚不識,敢請之王。王曰:此夫始生鉅,其成功小者邪?長其尾而銳其剽者邪?頭銛達而尾趙繚者邪?一往一來,結尾以為事。無羽無翼,反覆甚極。尾生而事起,尾邅而事已。簪以為父,管以為母。既以縫表,又以連裡:夫是之謂箴理。箴。

新字:有物於此,生於山阜,処於室堂。無知無巧,善治衣裳。不盗不竊,穿窬而行。日夜合離,以成文章。以能合従,又善連衡。下覆百姓,上飾帝王。功業甚博,不見賢良。時用則存,不用則亡。臣愚不識,敢請之王。王曰:此夫始生鉅,其成功小者邪?長其尾而銳其剽者邪?頭銛達而尾趙繚者邪?一往一来,結尾以為事。無羽無翼,反覆甚極。尾生而事起,尾邅而事已。簪以為父,管以為母。既以縫表,又以連裡:夫是之謂箴理。箴。

書き下し

此(ここ)に物有り、山阜(さんぷ)に生じて、室堂(しつどう)に處(お)る。知無く巧(こう)無きも、善く衣裳(いしょう)を治む。盜まず竊(ぬす)まざるも、穿窬(せんゆ)して行く。日夜合離(ごうり)して、以て文章(ぶんしょう)を成す。以て能く合從(がっしょう)し、又(また)善く連衡(れんこう)す。下は百姓(ひゃくせい)を覆(おお)い、上は帝王を飾る。功業(こうぎょう)甚だ博(ひろ)きも、賢良(けんりょう)とは見られず。時に用いらるれば則ち存し、用いられざれば則ち亡(な)し。臣愚にして識らず、敢えて之を王に請(と)う。王曰く、此れ夫(か)の始めて生ずるときは鉅(おお)いにして、其の功を成すこと小なる者か。其の尾を長くして其の剽(さき)を銳(するど)くする者か。頭は銛達(せんたつ)にして尾は趙繚(ちょうりょう)たる者か。一(ひと)たび往き一たび來(き)たり、尾を結びて以て事と為す。羽無く翼無きも、反覆すること甚だ極まる。尾生じて事起こり、尾邅(てん)じて事已(や)む。簪(しん)以て父と為し、管(かん)以て母と為す。既に以て表を縫い、又(また)以て裡(うら)を連ぬ。夫(そ)れ是れを之れ箴(しん)の理と謂う。箴なり。

現代語訳

ここにあるものがあります。山や丘で生まれ、家の部屋のなかで暮らします。知恵もなく器用でもないのに、上手に衣服を仕立てます。盗みも働かないのに、壁に穴を開けて通り抜けます。昼も夜も、合わさっては離れ、そうして美しい模様を作り上げます。縦につなぐこともでき、横に連ねることも上手です。下は民の身を覆い、上は帝王を飾り立てます。その功績はきわめて広いのに、賢者だとは見なされません。使ってもらえるときには存在し、使ってもらえなければ、どこかへ消えてしまいます。私は愚かで、これが何か分かりません。どうか王にお尋ねしたいのです。王は言った。それはあの、生まれたときは大きいのに、成し遂げる仕事は細かいもののことか。尾を長く伸ばし、その先を鋭く尖らせたもののことか。頭は鋭くまっすぐ通っていて、尾のほうは長く巻きついているもののことか。一度行っては一度戻り、尾を結ぶことを仕事とする。羽も翼もないのに、しきりに行ったり来たりを繰り返す。尾が付けば仕事が始まり、尾が絡まれば仕事が終わる。かんざしを父とし、針入れの管を母とする。表を縫い合わせ、また裏地をつなぎ合わせる。これこそ針の理というものである。答えは箴、すなわち針である。

解説

第五の賦の答えは箴、つまり縫い針です。山で採れた鉱石から生まれ、家の中で使われる。知恵も器用さもないのに衣服を仕立て、盗みはしないのに布に穴を開けて通り抜ける。縦に縫い横に縫う動きを、戦国の外交策である合従と連衡にかけているのも洒落ています。王の答えでは、鋭い頭と長い糸の尾、行っては戻る動き、糸を結んで仕事が始まり、糸が絡まれば仕事が終わること、表を縫い裏地を綴じることが具体的に描かれます。生まれたときは大きいのに成す仕事は細かい、という一句は、大きな鉱石から極小の道具が生まれ、しかしその小さな道具なしには衣服が一枚も成り立たないという逆説を含みます。胸を打つのは後半です。民の衣も帝王の礼服も支えているのに、決して賢者とは呼ばれず、用いられるときだけそこにあり、用がなくなれば消えてしまう。組織にも、こういう針のような人が必ずいます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ