荀子 / 賦篇
有物於此,生於山阜,處於室堂。無知無巧,善治衣裳。不盜不竊,穿窬而行。日夜合離,以成文章。以能合從,又善連衡。下覆百姓,上飾帝王。功業甚博,不見賢良。時用則存,不用則亡。臣愚不識,敢請之王。王曰:此夫始生鉅,其成功小者邪?長其尾而銳其剽者邪?頭銛達而尾趙繚者邪?一往一來,結尾以為事。無羽無翼,反覆甚極。尾生而事起,尾邅而事已。簪以為父,管以為母。既以縫表,又以連裡:夫是之謂箴理。箴。
新字:有物於此,生於山阜,処於室堂。無知無巧,善治衣裳。不盗不竊,穿窬而行。日夜合離,以成文章。以能合従,又善連衡。下覆百姓,上飾帝王。功業甚博,不見賢良。時用則存,不用則亡。臣愚不識,敢請之王。王曰:此夫始生鉅,其成功小者邪?長其尾而銳其剽者邪?頭銛達而尾趙繚者邪?一往一来,結尾以為事。無羽無翼,反覆甚極。尾生而事起,尾邅而事已。簪以為父,管以為母。既以縫表,又以連裡:夫是之謂箴理。箴。
書き下し
此(ここ)に物有り、山阜(さんぷ)に生じて、室堂(しつどう)に處(お)る。知無く巧(こう)無きも、善く衣裳(いしょう)を治む。盜まず竊(ぬす)まざるも、穿窬(せんゆ)して行く。日夜合離(ごうり)して、以て文章(ぶんしょう)を成す。以て能く合從(がっしょう)し、又(また)善く連衡(れんこう)す。下は百姓(ひゃくせい)を覆(おお)い、上は帝王を飾る。功業(こうぎょう)甚だ博(ひろ)きも、賢良(けんりょう)とは見られず。時に用いらるれば則ち存し、用いられざれば則ち亡(な)し。臣愚にして識らず、敢えて之を王に請(と)う。王曰く、此れ夫(か)の始めて生ずるときは鉅(おお)いにして、其の功を成すこと小なる者か。其の尾を長くして其の剽(さき)を銳(するど)くする者か。頭は銛達(せんたつ)にして尾は趙繚(ちょうりょう)たる者か。一(ひと)たび往き一たび來(き)たり、尾を結びて以て事と為す。羽無く翼無きも、反覆すること甚だ極まる。尾生じて事起こり、尾邅(てん)じて事已(や)む。簪(しん)以て父と為し、管(かん)以て母と為す。既に以て表を縫い、又(また)以て裡(うら)を連ぬ。夫(そ)れ是れを之れ箴(しん)の理と謂う。箴なり。
現代語訳
ここにあるものがあります。山や丘で生まれ、家の部屋のなかで暮らします。知恵もなく器用でもないのに、上手に衣服を仕立てます。盗みも働かないのに、壁に穴を開けて通り抜けます。昼も夜も、合わさっては離れ、そうして美しい模様を作り上げます。縦につなぐこともでき、横に連ねることも上手です。下は民の身を覆い、上は帝王を飾り立てます。その功績はきわめて広いのに、賢者だとは見なされません。使ってもらえるときには存在し、使ってもらえなければ、どこかへ消えてしまいます。私は愚かで、これが何か分かりません。どうか王にお尋ねしたいのです。王は言った。それはあの、生まれたときは大きいのに、成し遂げる仕事は細かいもののことか。尾を長く伸ばし、その先を鋭く尖らせたもののことか。頭は鋭くまっすぐ通っていて、尾のほうは長く巻きついているもののことか。一度行っては一度戻り、尾を結ぶことを仕事とする。羽も翼もないのに、しきりに行ったり来たりを繰り返す。尾が付けば仕事が始まり、尾が絡まれば仕事が終わる。かんざしを父とし、針入れの管を母とする。表を縫い合わせ、また裏地をつなぎ合わせる。これこそ針の理というものである。答えは箴、すなわち針である。