荀子 / 賦篇
有物於此,㒩㒩兮其狀,屢化如神,功被天下,為萬世文。禮樂以成,貴賤以分,養老長幼,待之而後存。名號不美,與「暴」為鄰。功立而身廢,事成而家敗。棄其耆老,收其後世。人屬所利,飛鳥所害。臣愚不識,請占之五泰。五泰占之曰:此夫身女好,而頭馬首者與?屢化而不壽者與?善壯而拙老者與?有父母而無牝牡者與?冬伏而夏游,食桑而吐絲,前亂而後治,夏生而惡暑,喜濕而惡雨,蛹以為母,蛾以為父,三俯三起,事乃大已,夫是之謂蠶理。蠶。
新字:有物於此,㒩㒩兮其状,屢化如神,功被天下,為万世文。礼楽以成,貴賤以分,養老長幼,待之而後存。名号不美,与「暴」為鄰。功立而身廃,事成而家敗。棄其耆老,収其後世。人属所利,飛鳥所害。臣愚不識,請占之五泰。五泰占之曰:此夫身女好,而頭馬首者与?屢化而不寿者与?善壮而拙老者与?有父母而無牝牡者与?冬伏而夏游,食桑而吐絲,前乱而後治,夏生而悪暑,喜湿而悪雨,蛹以為母,蛾以為父,三俯三起,事乃大已,夫是之謂蠶理。蠶。
書き下し
此に物有り、㒩㒩(らら)たり其の狀(かたち)、屢(しばしば)化すること神(しん)の如し。功は天下を被い、萬世の文(あや)と為る。禮樂は以て成り、貴賤は以て分かれ、老を養い幼を長ずるも、之を待ちて而(しか)る後に存す。名號(めいごう)美ならず、暴(ぼう)と鄰(となり)を為す。功立ちて身は廢(はい)し、事成りて家は敗る。其の耆老(きろう)を棄て、其の後世を收(おさ)む。人の屬(たぐい)には利する所、飛鳥には害する所。臣愚にして識らず、請(こ)う之を五泰(ごたい)に占(と)わん。五泰(ごたい)之を占いて曰く、此れ夫(か)の身は女(じょ)のごとく好(よ)くして、頭は馬首なる者か。屢(しばしば)化して壽(いのちなが)からざる者か。壯(そう)なるに善(よ)くして老ゆるに拙(つたな)き者か。父母有りて牝牡(ひんぼ)無き者か。冬は伏し夏は游び、桑を食(は)みて絲を吐き、前は亂れて後は治まり、夏に生じて暑を惡(にく)み、濕(しつ)を喜びて雨を惡む。蛹(よう)以て母と為し、蛾(が)以て父と為す。三たび俯(ふ)し三たび起(た)ちて、事(こと)乃(すなわ)ち大いに已(や)む。夫(そ)れ是れを之れ蠶(さん)の理と謂う。蠶なり。
現代語訳
ここにあるものがあります。裸のようになめらかな姿をして、しばしば形を変えること、まるで神のようです。その功績は天下をおおい、万世にわたる文化のもととなります。礼楽もこれによって整い、身分の貴賤もこれによって区別され、老人を養い幼い者を育てることも、これがあってはじめて成り立ちます。ところがその名は美しくなく、「暴」という字と隣り合っています。功績が立つときには自分の身は捨てられ、仕事が成るときには自分の家は壊されます。年老いた親は棄てられ、その子孫だけが取り上げられます。人の類には利益をもたらし、飛ぶ鳥には害を与えられます。私は愚かで、これが何か分かりません。どうか五泰さまに占っていただきたいのです。五泰はこれを占って言った。それはあの、体は女性のようになまめかしく、頭は馬の首のような形をしたもののことか。しばしば形を変えるが、命は長くないもののことか。若いうちは元気だが、老いると不器用になるもののことか。父母はあるのに、雌雄の交わりを経ないもののことか。冬は隠れ、夏は活動し、桑の葉を食べて糸を吐き、はじめは乱れているが後には整い、夏に生まれるのに暑さを嫌い、湿り気を好むのに雨を嫌う。蛹を母とし、蛾を父とする。三度眠り、三度起きて、その仕事はすっかり終わる。これこそ蚕の理というものである。答えは蚕である。