荀子 / 君子篇
亂世則不然:刑罰怒罪,爵賞踰德,以族論罪,以世舉賢。故一人有罪,而三族皆夷,德雖如舜,不免刑均,是以族論罪也。先祖當賢,後子孫必顯,行雖如桀紂,列從必尊,此以世舉賢也。以族論罪,以世舉賢,雖欲無亂,得乎哉!《詩》曰:「百川沸騰,山冢崒崩,高岸為谷,深谷為陵。哀今之人,胡憯莫懲!」此之謂也。
新字:乱世則不然:刑罰怒罪,爵賞踰徳,以族論罪,以世舉賢。故一人有罪,而三族皆夷,徳雖如舜,不免刑均,是以族論罪也。先祖当賢,後子孫必顕,行雖如桀紂,列従必尊,此以世舉賢也。以族論罪,以世舉賢,雖欲無乱,得乎哉!《詩》曰:「百川沸騰,山冢崒崩,高岸為谷,深谷為陵。哀今之人,胡憯莫懲!」此之謂也。
書き下し
亂世は則ち然らず。刑罰罪に怒(す)ぎ、爵賞德を踰(こ)え、族を以て罪を論じ、世(せい)を以て賢を舉ぐ。故に一人罪有れば、而(しか)も三族皆な夷(ほろ)ぼされ、德舜の如しと雖も、刑の均(ひと)しきを免れず。是れ族を以て罪を論ずるなり。先祖賢に當れば、後の子孫必ず顯(あら)われ、行い桀紂(けっちゅう)の如しと雖も、列從必ず尊し。此れ世を以て賢を舉ぐるなり。族を以て罪を論じ、世を以て賢を舉ぐ。亂無からんと欲すと雖も、得んや。詩に曰く、「百川沸騰し、山冢(さんちょう)崒(そつ)として崩れ、高岸は谷と為り、深谷は陵と為る。哀しいかな今の人、胡(なん)ぞ憯(すなわ)ち懲らすこと莫き」と。此れ之れの謂いなり。
現代語訳
乱れた世はそうではない。刑罰は罪より重くなり、爵賞は徳を超え、一族まるごとで罪を論じ、家柄によって賢者を挙げる。だから一人が罪を犯すと、父方・母方・妻方の三族までがことごとく滅ぼされ、たとえその人の徳が舜のように高くとも、同じ刑を免れない。これが一族で罪を論ずるということである。先祖が賢者であったなら、その子孫は必ず世に出て、その行いが桀や紂のように悪辣であっても、連なる一族は必ず尊ばれる。これが家柄によって賢者を挙げるということである。一族で罪を論じ、家柄で賢者を挙げる。これで乱れずにいようと願っても、そんなことができようか。詩経に「あまたの川は沸き立ち、山の峰はにわかに崩れ落ち、高い岸は谷となり、深い谷は丘となる。悲しいことよ、今の人は、なぜこれを戒めとしないのか」とあるのは、このことを言うのである。