荀子 / 君子篇
聖王在上,分義行乎下,則士大夫無流淫之行,百吏官人無怠慢之事,眾庶百姓無姦怪之俗,無盜賊之罪,莫敢犯上之大禁,天下曉然皆知夫盜竊之不可以為富也,皆知夫賊害之不可以為壽也,皆知夫犯上之禁不可以為安也。由其道則人得其所好焉,不由其道則必遇其所惡焉。是故刑罰綦省而威行如流,世曉然皆知夫為姦則雖隱竄逃亡之由不足以免也,故莫不服罪而請。《書》云:「凡人自得罪。」此之謂也。
新字:聖王在上,分義行乎下,則士大夫無流淫之行,百吏官人無怠慢之事,眾庶百姓無姦怪之俗,無盗賊之罪,莫敢犯上之大禁,天下暁然皆知夫盗竊之不可以為富也,皆知夫賊害之不可以為寿也,皆知夫犯上之禁不可以為安也。由其道則人得其所好焉,不由其道則必遇其所悪焉。是故刑罰綦省而威行如流,世暁然皆知夫為姦則雖隠竄逃亡之由不足以免也,故莫不服罪而請。《書》云:「凡人自得罪。」此之謂也。
書き下し
聖王上に在りて、分義(ぶんぎ)下に行わるれば、則ち士大夫に流淫の行い無く、百吏官人に怠慢の事無く、眾庶百姓に姦怪の俗無く、盜賊の罪無く、敢えて上を犯すの大禁を犯す莫し。天下曉然として、皆な夫(か)の盜竊は以て富を為すべからざるを知り、皆な夫の賊害は以て壽(いのちなが)かるべからざるを知り、皆な夫の上を犯すの禁は以て安かるべからざるを知る。其の道に由れば則ち人其の好む所を得、其の道に由らざれば則ち必ず其の惡(にく)む所に遇う。是の故に刑罰綦(きわ)めて省(すく)なくして威の行わるること流るるが如し。世曉然として皆な夫の姦を為さば則ち隱竄(いんざん)逃亡の由(みち)有りと雖も免るるに足らざるを知る。故に罪に服して請わざるは莫し。書に云う、「凡そ人は自ら罪を得(う)」と。此れ之れの謂いなり。
現代語訳
聖王が上に位を占め、分限と道義が下々にまで行き渡れば、士大夫にはしまりのない行いがなくなり、多くの役人には怠慢がなくなり、庶民には邪(よこしま)で怪しげな風習がなくなり、盗賊の罪もなくなり、あえて上を犯すという大きな禁を破る者もいなくなる。天下の人々ははっきりと、盗みによって富むことはできないと知り、人を害することによって長生きすることはできないと知り、上を犯す禁を破って安泰でいられはしないと知る。正しい道によれば人は望むものを得られ、正しい道によらなければ必ず嫌なめにあう。だからこそ、刑罰はきわめて少なくて済み、しかも威令は水が流れるように行き渡る。世の人々ははっきりと、悪事を働けば隠れ潜んだり逃亡したりする道があっても、それで逃れきることはできないと知る。だから、罪を犯せば誰もが罪に服し、赦しを乞おうとはしない。書経に「およそ人は自分で罪を招くのだ」とあるのは、このことを言うのである。