師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 正名篇

凡人莫不從其所可,而去其所不可。知道之莫之若也,而不從道者,無之有也。假之有人而欲南,無多;而惡北,無寡,豈為夫南之不可盡也,離南行而北走也哉!今人所欲,無多;所惡,無寡,豈為夫所欲之不可盡也,離得欲之道,而取所惡也哉!故可道而從之,奚以損之而亂?不可道而離之,奚以益之而治?故知者論道而已矣,小家珍說之所願者皆衰矣。

新字:凡人莫不従其所可,而去其所不可。知道之莫之若也,而不従道者,無之有也。仮之有人而欲南,無多;而悪北,無寡,豈為夫南之不可尽也,離南行而北走也哉!今人所欲,無多;所悪,無寡,豈為夫所欲之不可尽也,離得欲之道,而取所悪也哉!故可道而従之,奚以損之而乱?不可道而離之,奚以益之而治?故知者論道而已矣,小家珍説之所願者皆衰矣。

書き下し

凡そ人は其の可とする所に従いて、其の不可とする所を去らざるは莫し。道の之に若くもの莫きを知りて、而も道に従わざる者は、之れ有ること無し。仮に人有りて南せんと欲し、多しとする無く、而して北を悪みて、寡なしとする無しとせん。豈に夫の南の尽くすべからざるが為に、南行を離れて北走せんや。今人の欲する所、多しとする無く、悪む所、寡なしとする無し。豈に夫の欲する所の尽くすべからざるが為に、欲を得るの道を離れて、悪む所を取らんや。故に道とすべくして之に従わば、奚ぞ以て之を損じて乱れんや。道とすべからずして之を離れば、奚ぞ以て之を益して治まらんや。故に知者は道を論ずるのみ。小家珍説の願う所の者は皆な衰えん。

現代語訳

およそ人は、自分が「よし」と認めるところに従い、「よくない」とするところを避けないということはない。道こそが最上だと知っていながら道に従わない、そんな人間はいない。仮にここに、南へ行きたいと願う人がいて、どれだけ南へ行っても行き足りず、北を嫌ってどれだけ北から離れても足りないとしよう。それでも、南へ行き尽くすことができないからといって、南行きをやめて北へ走り出したりするだろうか。今、人の欲するものはいくらあっても多すぎることはなく、嫌うものはどれだけ避けても少なすぎることはない。だからといって、欲するものを満たし尽くせないからといって、欲を正しく満たすための道から離れ、嫌なもののほうを取ったりするだろうか。だから、道とすべきものに従うなら、どうして道を減らして乱れることがあろうか。道とすべきでないものについていくなら、どうしてそれを増やして治まることがあろうか。だから知者は、ただ道を論ずるだけである。そうすれば、小さな一家言を売り物にする珍説の徒が望むところは、みな衰えてしまうだろう。

解説

欲は満たし尽くせない、だからといって道を捨てるのは筋違いだ、と畳みかける段です。南へ行きたい人が、南を極めきれないからといって北へ走り出すことはない。同じように、欲を完全に満たせないからといって、欲を正しく満たすための道を捨て、嫌なもののほうへ向かうのはおかしい。この比喩は、完璧にできないなら意味がない、という私たちのよくある思い込みを鮮やかに撃ち抜きます。理想に届かないからやめるのではなく、方向が正しいなら進み続ければよいのです。荀子は最後に、知者はただ道を論ずるだけでよいと言います。方向さえ間違えなければ、奇をてらった小さな説は自然に力を失っていく。目先の巧言に振り回されるより、まず進む向きを確かめること。それが賢い者の仕事です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ