荀子 / 解蔽篇
周而成,泄而敗,明君無之有也。宣而成,隱而敗,闇君無之有也。故人君者,周則讒言至矣,直言反矣;小人邇而君子遠矣!《詩》云:「墨以為明,狐狸而蒼。」此言上幽而下險也。君人者,宣則直言至矣,而讒言反矣;君子邇而小人遠矣!《詩》云:「明明在下,赫赫在上。」此言上明而下化也。
新字:周而成,泄而敗,明君無之有也。宣而成,隠而敗,闇君無之有也。故人君者,周則讒言至矣,直言反矣;小人邇而君子遠矣!《詩》云:「墨以為明,狐狸而蒼。」此言上幽而下険也。君人者,宣則直言至矣,而讒言反矣;君子邇而小人遠矣!《詩》云:「明明在下,赫赫在上。」此言上明而下化也。
書き下し
周にして成り、泄れて敗るるは、明君には之れ有る無きなり。宣にして成り、隠れて敗るるは、闇君には之れ有る無きなり。故に人君たる者、周なれば則ち讒言至り、直言反る。小人は邇づきて君子は遠ざかる。詩に云く、墨きを以て明と為し、狐狸にして蒼し、と。此れ上幽くして下険しきを言うなり。人に君たる者、宣なれば則ち直言至り、而して讒言反る。君子は邇づきて小人は遠ざかる。詩に云く、明明として下に在り、赫赫として上に在り、と。此れ上明らかにして下化するを言うなり。
現代語訳
秘密にすることで事が成り、漏れることで失敗する——明君には、そういうことはない。公開することで事が成り、隠すことで失敗する——暗君には、そういうことはない。だから、君主たる者が物事を秘密にすれば、讒言ばかりが届き、率直な言葉は引き返してしまう。小人が近づき、君子は遠ざかる。詩に「黒いものを明るいと言い、狐や狸を蒼いと言う」とあるのは、上に立つ者が暗いために、下の者が険しく歪むことをいうのである。君主たる者が物事を明らかに公開すれば、率直な言葉が届き、讒言のほうが引き返す。君子が近づき、小人は遠ざかる。詩に「明るく明るく下に照らし、赫々と輝いて上に在る」とあるのは、上に立つ者が明らかであれば、下の者が感化されることをいうのである。
解説
解蔽篇の結びは、心の覆いから組織の覆いへと話を広げます。荀子が問うのは、情報を閉じるか開くか、です。上が秘密主義になると、そこに届くのは讒言ばかりになり、率直な意見は引き返してしまう。密室で成り立つ話を好む小人が近づき、まっすぐな君子は遠ざかる。逆に、上が物事を明らかに開けば、率直な言葉が届き、讒言のほうが居場所を失う。閉じた場所でしか成立しないものが、光のもとでは成り立たなくなるからです。引かれる二つの詩の対比が鮮やかです。上が暗ければ、黒を明るいと言い、狐狸を蒼いと言うような歪みが下に生まれる。上が明るければ、その光は下を照らし、人はおのずと感化される。組織の透明性は、単なる制度の問題ではなく、どんな人が近づいてくるかを決める問題なのです。自分のチームに、どんな情報が、どんな人から集まってきているか。それは自分がどれだけ開いているかの、そのままの答えです。