師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 解蔽篇

若夫非分是非,非治曲直,非辨治亂,非治人道,雖能之無益於人,不能無損於人;案直將治怪說,玩奇辭,以相撓滑也;案彊鉗而利口,厚顏而忍詬,無正而恣睢,妄辨而幾利;不好辭讓,不敬禮節,而好相推擠:此亂世姦人之說也,則天下之治說者,方多然矣。傳曰:「析辭而為察,言物而為辨,君子賤之。博聞彊志,不合王制,君子賤之。」此之謂也。

新字:若夫非分是非,非治曲直,非辨治乱,非治人道,雖能之無益於人,不能無損於人;案直将治怪説,玩奇辞,以相撓滑也;案彊鉗而利口,厚顏而忍詬,無正而恣睢,妄辨而幾利;不好辞譲,不敬礼節,而好相推擠:此乱世姦人之説也,則天下之治説者,方多然矣。伝曰:「析辞而為察,言物而為辨,君子賤之。博聞彊志,不合王制,君子賤之。」此之謂也。

書き下し

若し夫れ是非を分かつに非ず、曲直を治むるに非ず、治乱を辨ずるに非ず、人道を治むるに非ざれば、之を能くすと雖も人に益無く、之を能くせざるも人に損無し。案ち直だ将に怪説を治め、奇辞を玩び、以て相い撓滑せんとするなり。案ち彊鉗にして口を利にし、厚顔にして詬を忍び、正無くして恣睢し、妄りに辯じて利を幾う。辞譲を好まず、礼節を敬わずして、相い推擠するを好む。此れ乱世の姦人の説なり。則ち天下の説を治むる者、方に多く然り。伝に曰く、辞を析ちて察と為し、物を言いて辨と為すは、君子は之を賤しむ。博く聞き彊く志すも、王制に合わざるは、君子は之を賤しむ、と。此れを之れ謂うなり。

現代語訳

もし、是非を分けるためでもなく、曲直を正すためでもなく、治乱を見きわめるためでもなく、人の道を治めるためでもないならば、そんな議論は、できたところで人の役に立たず、できなくても人に損はない。そういう者は、ただ奇妙な説をこねまわし、風変わりな言い回しをもてあそんで、たがいに言い負かし、かき乱そうとするばかりである。強引に相手を封じ込めて口先の鋭さを誇り、恥知らずで罵られても平気、基準を持たずに好き勝手にふるまい、でたらめに弁じ立てては利益をかすめ取ろうとする。譲り合いを好まず、礼儀作法を敬わず、たがいに押しのけ合うことばかりを好む。これこそ、乱世の悪人どもの言説である。ところが今、天下で説を立てて論じる者たちは、ちょうどそういう手合いが多い。伝に「言葉を細かく切り刻んで鋭さを気取り、物の名を並べ立てて弁の立つふりをするのを、君子はいやしむ。広く聞き知り、しっかり記憶していても、王者の制度にかなわないのを、君子はいやしむ」とあるのは、このことをいうのである。

解説

議論のための議論を、荀子は容赦なく斬ります。是非を分けるためでも、曲直を正すためでも、治乱を見きわめるためでもない議論は、できても役に立たず、できなくても損はない。ただの言葉遊びだ、というわけです。そのうえで、その種の論者の姿を具体的に描きます。強引に相手を封じ、口先の鋭さを誇り、罵られても恥じず、基準を持たずに勝手を言い、でたらめに弁じては利益をかすめる。譲り合いを嫌い、礼を軽んじ、人を押しのけることばかり好む。二千年以上前の描写なのに、SNSの論争を見ているような気持ちになる方もいるでしょう。荀子の判定基準は一貫しています。その議論は、正しさを分けるのに役立っているか。この一問だけです。博識も、記憶力も、弁舌も、それ自体は評価されません。私たちの会議やレビューでも、勝ち負けの議論になっていないか、結論を良くするための議論になっているか。ときどき立ち止まって確かめたいところです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ