荀子 / 解蔽篇
昔人臣之蔽者,唐鞅奚齊是也。唐鞅蔽於欲權而逐載子,奚齊蔽於欲國而罪申生;唐鞅戮於宋,奚齊戮於晉。逐賢相而罪孝兄,身為刑戮,然而不知,此蔽塞之禍也。故以貪鄙、背叛、爭權而不危辱滅亡者,自古及今,未嘗有之也。鮑叔、甯戚、隰朋仁知且不蔽,故能持管仲,而名利福祿與管仲齊。召公、呂望仁知且不蔽,故能持周公而名利福祿與周公齊。傳曰:「知賢之為明,輔賢之謂能,勉之彊之,其福必長。」此之謂也。此不蔽之福也。
新字:昔人臣之蔽者,唐鞅奚斉是也。唐鞅蔽於欲権而逐載子,奚斉蔽於欲国而罪申生;唐鞅戮於宋,奚斉戮於晉。逐賢相而罪孝兄,身為刑戮,然而不知,此蔽塞之禍也。故以貪鄙、背叛、争権而不危辱滅亡者,自古及今,未嘗有之也。鮑叔、甯戚、隰朋仁知且不蔽,故能持管仲,而名利福祿与管仲斉。召公、呂望仁知且不蔽,故能持周公而名利福祿与周公斉。伝曰:「知賢之為明,輔賢之謂能,勉之彊之,其福必長。」此之謂也。此不蔽之福也。
書き下し
昔、人臣の蔽われし者は、唐鞅・奚斉是れなり。唐鞅は権を欲するに蔽われて載子を逐い、奚斉は国を欲するに蔽われて申生を罪す。唐鞅は宋に戮せられ、奚斉は晋に戮せらる。賢相を逐いて孝兄を罪し、身は刑戮せらる。然り而して知らず。此れ蔽塞の禍なり。故に貪鄙・背叛・争権を以てして、危辱滅亡せざる者は、古より今に及ぶまで、未だ嘗て之れ有らざるなり。鮑叔・甯戚・隰朋は仁知にして且つ蔽われず、故に能く管仲を持し、名利福禄は管仲と斉し。召公・呂望は仁知にして且つ蔽われず、故に能く周公を持し、名利福禄は周公と斉し。伝に曰く、賢を知るを之れ明と為し、賢を輔くるを之れ能と謂う。之を勉め之を彊むれば、其の福は必ず長し、と。此れを之れ謂うなり。此れ蔽われざるの福なり。
現代語訳
昔、臣下として心を覆われた者といえば、唐鞅と奚斉である。唐鞅は権力を欲する思いに心を覆われて賢相の載子を追放し、奚斉は国を我がものにしたい思いに心を覆われて兄の申生を罪に落とした。唐鞅は宋で殺され、奚斉は晋で殺された。すぐれた宰相を追い出し、親孝行な兄を罪に陥れ、その果てにわが身が処刑された。それでいて、当人はなぜそうなったかを知らない。これが心を塞がれることの災いである。だから、欲深く卑しいふるまい、裏切り、権力争いによって、危うい目にあい辱められ滅びなかった者は、昔から今にいたるまで、一人も存在したためしがない。鮑叔・甯戚・隰朋は、仁と知をそなえ、しかも心を覆われていなかった。だからこそ管仲を支えることができ、その名誉も利益も幸福も俸禄も、管仲と同じだけ得た。召公と呂望は、仁と知をそなえ、しかも心を覆われていなかった。だからこそ周公を支えることができ、その名誉も利益も幸福も俸禄も、周公と同じだけ得た。伝に「賢者を見抜くことを明といい、賢者を助けることを能という。これに努め、これに励むならば、その幸福はきっと長く続く」とあるのは、このことをいうのである。これこそ、心を覆われないことの幸福である。