荀子 / 楽論篇
吾觀於鄉,而知王道之易易也。主人親速賓及介,而眾賓皆從之。至於門外,主人拜賓及介,而眾賓皆入;貴賤之義別矣。三揖至於階,三讓以賓升。拜至、獻、酬,辭讓之節繁,及介省矣。至於眾賓,升受、坐祭、立飲,不酢而降;隆殺之義辨矣。工入,升歌三終,主人獻之;笙入三終,主人獻之;間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。二人揚觶,乃立司正,焉知其能和樂而不流也。賓酬主人,主人酬介,介酬眾賓,少長以齒,終於沃洗者,焉知其能弟長而無遺也。降,說屨升坐,脩爵無數。飲酒之節,朝不廢朝,莫不廢夕。賓出,主人拜送,節文終遂,焉知其能安燕而不亂也。貴賤明,隆殺辨,和樂而不流,弟長而無遺,安燕而不亂,此五行者,足以正身安國矣。彼國安而天下安。故曰:吾觀於鄉,而知王道之易易也。
新字:吾観於鄉,而知王道之易易也。主人親速賓及介,而眾賓皆従之。至於門外,主人拝賓及介,而眾賓皆入;貴賤之義別矣。三揖至於階,三譲以賓升。拝至、献、酬,辞譲之節繁,及介省矣。至於眾賓,升受、坐祭、立飲,不酢而降;隆殺之義辨矣。工入,升歌三終,主人献之;笙入三終,主人献之;間歌三終,合楽三終,工告楽備,遂出。二人揚觶,乃立司正,焉知其能和楽而不流也。賓酬主人,主人酬介,介酬眾賓,少長以齒,終於沃洗者,焉知其能弟長而無遺也。降,説屨升坐,脩爵無数。飲酒之節,朝不廃朝,莫不廃夕。賓出,主人拝送,節文終遂,焉知其能安燕而不乱也。貴賤明,隆殺辨,和楽而不流,弟長而無遺,安燕而不乱,此五行者,足以正身安国矣。彼国安而天下安。故曰:吾観於鄉,而知王道之易易也。
書き下し
吾れ鄉(きょう)に觀て、王道の易易(いい)たるを知るなり。主人親(みずか)ら賓(ひん)及び介(かい)を速(まね)けば、而して眾賓皆な之に從う。門外に至り、主人賓及び介を拜すれば、而して眾賓皆な入る。貴賤の義別たるるなり。三たび揖(ゆう)して階に至り、三たび讓りて以て賓升(のぼ)る。拜至(はいし)、獻(けん)、酬(しゅう)、辭讓(じじょう)の節繁(しげ)く、介に及びては省(はぶ)かる。眾賓に至りては、升(のぼ)りて受け、坐して祭り、立ちて飲み、酢(むく)いずして降(くだ)る。隆殺(りゅうさい)の義辨(わきま)えらるるなり。工(こう)入り、升(のぼ)りて歌うこと三終(さんしゅう)、主人之を獻ず。笙(しょう)入ること三終、主人之を獻ず。間歌(かんか)三終、合樂三終、工樂の備わるを告げて、遂に出づ。二人觶(し)を揚げ、乃(すなわ)ち司正(しせい)を立つ。焉(ここ)に其の能く和樂して流れざるを知る。賓は主人に酬い、主人は介に酬い、介は眾賓に酬い、少長(しょうちょう)齒(よわい)を以てし、沃洗(よくせん)する者に終わる。焉に其の能く弟長(ていちょう)にして遺(のこ)す無きを知る。降(くだ)りて、屨(くつ)を說(ぬ)ぎ升りて坐し、爵(しゃく)を脩(かさ)ぬること數無し。飲酒の節、朝(あした)に朝(ちょう)を廢せず、莫(く)れに夕(せき)を廢せず。賓出づれば、主人拜送(はいそう)し、節文(せつぶん)終遂(しゅうすい)す。焉に其の能く安燕(あんえん)して亂れざるを知る。貴賤明らかに、隆殺辨たれ、和樂して流れず、弟長にして遺す無く、安燕して亂れず。此の五行(ごこう)なる者は、以て身を正し國を安んずるに足る。彼(か)の國安ければ而ち天下安し。故に曰く、吾れ鄉に觀て、王道の易易たるを知るなり、と。
現代語訳
私は郷飲酒の礼を観察して、王者の道が案外たやすいものだと知った。主人が自ら正客と副客を招くと、大勢の客もみなこれに従ってやって来る。門の外まで来ると、主人が正客と副客に礼をし、そこで大勢の客はみな中へ入る。ここに身分の上下の区別が示される。三度会釈して階段まで至り、三度譲り合ってから正客が上がる。到着の拝礼、献酒、返杯と、辞退し譲り合う作法は細かく、副客に対してはやや簡略になる。大勢の客に至っては、上がって杯を受け、座って神に供え、立って飲み、返杯せずに降りる。ここに待遇の厚薄の区別が示される。楽人が入って堂に上がり歌を三曲歌うと、主人が酒をすすめる。笙の奏者が入って三曲吹くと、主人が酒をすすめる。歌と笙が交互に三度、合奏が三度あって、楽人が演奏の終わりを告げて退出する。二人が杯を挙げ、そこで風紀を監督する司正を立てる。ここに、和やかに楽しみながらも放埒に流れないことが分かる。客は主人に返杯し、主人は副客に、副客は大勢の客に返杯し、年齢の順に従って、最後は洗い物をする者にまで及ぶ。ここに、年下も年長も分け隔てなく、誰一人取り残さないことが分かる。堂を降り、履物を脱いで上がって座り、杯を重ねることは制限しない。ただし飲酒の節度として、朝の宴は朝の政務を妨げず、夕べの宴は夕べの務めを妨げない。客が帰るときは主人が礼をして送り、礼の形式は最後まで貫かれる。ここに、くつろぎ楽しみながらも乱れないことが分かる。身分の上下が明らかであり、待遇の厚薄がわきまえられ、和やかに楽しんで流れず、年少も年長も取り残さず、くつろいで乱れない。この五つの行いは、わが身を正し国を安んずるに十分である。その国が安らかであれば、天下も安らかになる。だから言うのだ、私は郷飲酒の礼を観察して、王者の道が案外たやすいものだと知った、と。