師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 楽論篇

且樂也者,和之不可變者也;禮也者,理之不可易者也。樂合同,禮別異,禮樂之統,管乎人心矣。窮本極變,樂之情也;著誠去偽,禮之經也。墨子非之,幾遇刑也。明王已沒,莫之正也。愚者學之,危其身也。君子明樂,乃其德也。亂世惡善,不此聽也。於乎哀哉!不得成也。弟子勉學,無所營也。

新字:且楽也者,和之不可変者也;礼也者,理之不可易者也。楽合同,礼別異,礼楽之統,管乎人心矣。窮本極変,楽之情也;著誠去偽,礼之経也。墨子非之,幾遇刑也。明王已没,莫之正也。愚者學之,危其身也。君子明楽,乃其徳也。乱世悪善,不此聴也。於乎哀哉!不得成也。弟子勉學,無所営也。

書き下し

且つ樂なる者は、和の變ずべからざる者なり。禮なる者は、理(り)の易(か)うべからざる者なり。樂は同を合し、禮は異を別つ。禮樂の統(とう)、人心を管(つかさど)る。本を窮め變を極むるは、樂の情なり。誠を著(あら)わし偽(ぎ)を去るは、禮の經(けい)なり。墨子之を非るは、幾(ほとん)ど刑に遇(あ)わん。明王已(すで)に沒し、之を正す莫し。愚者之を學べば、其の身を危うくせん。君子樂を明らかにするは、乃(すなわ)ち其の德なり。亂世は善を惡み、此れを聽かず。於乎(ああ)哀しいかな、成るを得ざるなり。弟子勉め學べ、營(まど)う所無かれ。

現代語訳

そのうえ音楽とは、調和のうち変えることのできないものである。礼とは、道理のうち改めることのできないものである。音楽は人々の同じ心を一つに合わせ、礼は身分や立場の違いを区別する。礼と楽という二つの筋道は、人の心を統べ治める。ものごとの根本を窮め、変化を極め尽くすのが、音楽の本質である。誠を明らかにし偽りを取り去るのが、礼の常道である。墨子がこれを非難するのは、刑罰に値するほどのあやまちである。聡明な王はすでに世を去り、これを正す者もいない。愚か者がこの説を学べば、わが身を危うくするだろう。君子が音楽を明らかにするのは、それが徳そのものだからである。乱れた世は善を憎み、この教えに耳を貸さない。ああ、悲しいことだ、この道が完成しないとは。弟子たちよ、努め学べ。惑わされてはならない。

解説

礼と楽の関係を、簡潔に定義した段です。「樂は同を合し、禮は異を別つ」——音楽は人々の心を一つに合わせ、礼は立場や役割の違いをきちんと区別する。この二つが噛み合ってはじめて、人の心が統べられる。一致だけでは秩序が失われ、区別だけでは冷たく分断される。両輪だというのです。さらに、ものごとの根本を窮めて変化を極めるのが音楽の本質であり、誠を明らかにして偽りを去るのが礼の常道だと述べます。そして墨子への批判は最高潮に達し、聡明な王はもういない、これを正す者もいない、と嘆きが漏れる。最後は「弟子勉め學べ、營う所無かれ」——弟子たちよ、努めて学べ、惑うなという肉声のような一句で閉じられます。組織づくりでも、一体感(合同)と役割分担(別異)はどちらも要ります。仲良しだけでも、線引きだけでも回りません。両方を同時に設計できるかどうかが、腕の見せどころです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ