荀子 / 楽論篇
凡姦聲感人而逆氣應之,逆氣成象而亂生焉;正聲感人而順氣應之,順氣成象而治生焉。唱和有應,善惡相象,故君子慎其所去就也。君子以鐘鼓道志,以琴瑟樂心;動以干戚,飾以羽旄,從以磬管。故其清明象天,其廣大象地,其俯仰周旋有似於四時。故樂行而志清,禮脩而行成,耳目聰明,血氣和平,移風易俗,天下皆寧,美善相樂。故曰:樂者、樂也。君子樂得其道,小人樂得其欲;以道制欲,則樂而不亂;以欲忘道,則惑而不樂。故樂者,所以道樂也,金石絲竹,所以道德也;樂行而民鄉方矣。故樂也者,治人之盛者也,而墨子非之。
新字:凡姦声感人而逆気応之,逆気成象而乱生焉;正声感人而順気応之,順気成象而治生焉。唱和有応,善悪相象,故君子慎其所去就也。君子以鐘鼓道志,以琴瑟楽心;動以干戚,飾以羽旄,従以磬管。故其清明象天,其広大象地,其俯仰周旋有似於四時。故楽行而志清,礼脩而行成,耳目聰明,血気和平,移風易俗,天下皆寧,美善相楽。故曰:楽者、楽也。君子楽得其道,小人楽得其欲;以道制欲,則楽而不乱;以欲忘道,則惑而不楽。故楽者,所以道楽也,金石絲竹,所以道徳也;楽行而民鄉方矣。故楽也者,治人之盛者也,而墨子非之。
書き下し
凡そ姦聲(かんせい)人を感ずれば逆氣(ぎゃっき)之に應じ、逆氣象(しょう)を成して亂生ず。正聲人を感ずれば順氣(じゅんき)之に應じ、順氣象を成して治生ず。唱和に應有り、善惡相い象る。故に君子は其の去就(きょしゅう)する所を慎むなり。君子は鐘鼓(しょうこ)を以て志を道(みちび)き、琴瑟(きんしつ)を以て心を樂しましむ。動くに干戚を以てし、飾るに羽旄(うぼう)を以てし、從うるに磬管(けいかん)を以てす。故に其の清明なるは天に象(かたど)り、其の廣大なるは地に象り、其の俯仰周旋(しゅうせん)は四時に似たる有り。故に樂行われて志清く、禮脩まりて行い成り、耳目聰明(そうめい)にして、血氣和平、風を移し俗を易え、天下皆な寧(やす)く、美善相い樂しむ。故に曰く、樂なる者は、樂なり、と。君子は其の道を得るを樂しみ、小人は其の欲を得るを樂しむ。道を以て欲を制すれば、則ち樂しみて亂れず。欲を以て道を忘るれば、則ち惑いて樂しまず。故に樂なる者は、樂を道(みちび)く所以なり。金石絲竹(きんせきしちく)は、德を道く所以なり。樂行われて民方(ほう)に鄉(む)かう。故に樂なる者は、人を治むるの盛んなる者なり。而るに墨子之を非る。
現代語訳
およそよこしまな音が人を感化すれば、逆らう気がこれに応じ、逆らう気が形を成して乱れが生じる。正しい音が人を感化すれば、順う気がこれに応じ、順う気が形を成して治まりが生じる。唱えれば和する応答があり、善と悪はそれぞれに形をかたどる。だから君子は、自分が何を避け何に近づくかを慎重にするのである。君子は鐘や太鼓によって志を導き、琴や瑟によって心を楽しませる。盾や斧を手にして舞い、羽根や旄(旗飾り)で飾り、磬や管の音を添える。だからその清らかで明るい響きは天をかたどり、その広く大きな響きは地をかたどり、身をかがめ伸ばして巡る舞は四季のめぐりに似ている。だから音楽が行われれば志は清らかになり、礼が修まれば行いは完成し、耳目は聡明になり、血気は和らぎ平らかになり、風俗は改まり、天下は安らかになり、美と善が互いに喜び合う。だから言うのだ、楽(音楽)とは楽しみである、と。君子は道を得ることを楽しみ、小人は欲を得ることを楽しむ。道によって欲を制すれば、楽しんでも乱れない。欲にまかせて道を忘れれば、惑って楽しめない。だから音楽とは、楽しみを正しく導くものであり、金・石・糸・竹の楽器は、徳を導くものである。音楽が行われれば、民は正しい方向へ向かう。だから音楽とは、人を治める最も優れたものである。それなのに墨子はこれを非難する。