荀子 / 楽論篇
墨子曰:「樂者、聖王之所非也,而儒者為之過也。」君子以為不然。樂者,聖王之所樂也,而可以善民心,其感人深,其移風易俗。故先王導之以禮樂,而民和睦。夫民有好惡之情,而無喜怒之應則亂;先王惡其亂也,故修其行,正其樂,而天下順焉。故齊衰之服,哭泣之聲,使人之心悲。帶甲嬰冑,歌於行伍,使人之心傷;姚冶之容,鄭衛之音,使人之心淫;紳、端、章甫,舞韶歌武,使人之心莊。故君子耳不聽淫聲,目不視邪色,口不出惡言,此三者,君子慎之。
新字:墨子曰:「楽者、聖王之所非也,而儒者為之過也。」君子以為不然。楽者,聖王之所楽也,而可以善民心,其感人深,其移風易俗。故先王導之以礼楽,而民和睦。夫民有好悪之情,而無喜怒之応則乱;先王悪其乱也,故修其行,正其楽,而天下順焉。故斉衰之服,哭泣之声,使人之心悲。帯甲嬰冑,歌於行伍,使人之心傷;姚冶之容,鄭衛之音,使人之心淫;紳、端、章甫,舞韶歌武,使人之心荘。故君子耳不聴淫声,目不視邪色,口不出悪言,此三者,君子慎之。
書き下し
墨子曰く、「樂なる者は、聖王の非とする所なり。而るに儒者之を為すは過ちなり」と。君子は以て然らずと為す。樂なる者は、聖王の樂しむ所なり。而して以て民心を善くすべし。其の人を感ずること深く、其の風を移し俗を易(か)う。故に先王之を導くに禮樂を以てして、民和睦(わぼく)す。夫れ民に好惡(こうお)の情有りて、喜怒の應(おう)無ければ則ち亂る。先王は其の亂るるを惡む。故に其の行いを修め、其の樂を正して、天下順(したが)う。故に齊衰(しさい)の服、哭泣(こっきゅう)の聲は、人の心をして悲しましむ。甲を帶び冑(かぶと)を嬰(か)け、行伍(こうご)に歌えば、人の心をして傷ましむ。姚冶の容、鄭衛(ていえい)の音は、人の心をして淫ならしむ。紳(しん)、端(たん)、章甫(しょうほ)、韶(しょう)を舞い武(ぶ)を歌えば、人の心をして莊ならしむ。故に君子は耳に淫聲を聽かず、目に邪色を視ず、口に惡言を出ださず。此の三者は、君子之を慎む。
現代語訳
墨子は言う、「音楽は聖王が否定したものである。それなのに儒者がこれを行うのは誤りだ」と。しかし君子はそうは考えない。音楽は聖王が楽しんだものであり、民の心を善くすることができる。人を感動させる力は深く、風俗を変え習慣を改める。だからいにしえの王は礼と楽で民を導き、民は和らぎ睦み合った。そもそも民には好き嫌いの情があるのに、喜怒を表す手立てがなければ乱れる。いにしえの王はその乱れを憎んだ。だから自らの行いを修め、音楽を正して、天下は従った。だから喪服を着て泣き叫ぶ声は、人の心を悲しませる。よろいを着て兜をかぶり、隊列のなかで歌えば、人の心を勇み立たせ痛ましくさせる。艶めかしい姿かたち、鄭や衛の淫らな音楽は、人の心を淫らにする。礼服の帯や玄端の衣、章甫の冠をつけ、韶の舞を舞い武の歌を歌えば、人の心を荘重にする。だから君子は、耳でみだらな音を聴かず、目でよこしまな色を見ず、口から悪しき言葉を出さない。この三つを、君子は慎むのである。