荀子 / 楽論篇
夫聲樂之入人也深,其化人也速,故先王謹為之文。樂中平則民和而不流,樂肅莊則民齊而不亂。民和齊則兵勁城固,敵國不敢嬰也。如是,則百姓莫不安其處,樂其鄉,以至足其上矣。然後名聲於是白,光輝於是大,四海之民莫不願得以為師,是王者之始也。樂姚冶以險,則民流僈鄙賤矣;流僈則亂,鄙賤則爭;亂爭則兵弱城犯,敵國危之如是,則百姓不安其處,不樂其鄉,不足其上矣。故禮樂廢而邪音起者,危削侮辱之本也。故先王貴禮樂而賤邪音。其在序官也,曰:「脩憲命,審詩商,禁淫聲,以時順脩,使夷俗邪音不敢亂雅,太師之事也。」
新字:夫声楽之入人也深,其化人也速,故先王謹為之文。楽中平則民和而不流,楽粛荘則民斉而不乱。民和斉則兵勁城固,敵国不敢嬰也。如是,則百姓莫不安其処,楽其鄉,以至足其上矣。然後名声於是白,光輝於是大,四海之民莫不願得以為師,是王者之始也。楽姚冶以険,則民流僈鄙賤矣;流僈則乱,鄙賤則争;乱争則兵弱城犯,敵国危之如是,則百姓不安其処,不楽其鄉,不足其上矣。故礼楽廃而邪音起者,危削侮辱之本也。故先王貴礼楽而賤邪音。其在序官也,曰:「脩憲命,審詩商,禁淫声,以時順脩,使夷俗邪音不敢乱雅,太師之事也。」
書き下し
夫れ聲樂(せいがく)の人に入るや深く、其の人を化するや速やかなり。故に先王謹んで之が文(ぶん)を為(つく)る。樂中平(ちゅうへい)なれば則ち民和して流れず、樂肅莊(しゅくそう)なれば則ち民齊(ととの)いて亂れず。民和し齊えば則ち兵勁(つよ)く城固く、敵國敢えて嬰(ふ)れざるなり。是の如くんば、則ち百姓其の處(ところ)に安んじ、其の鄉を樂しみ、以て其の上(かみ)に至足(しそく)せざるは莫し。然る後に名聲是(ここ)に於いて白(あき)らかに、光輝是に於いて大に、四海の民得て以て師と為さんことを願わざるは莫し。是れ王者の始めなり。樂姚冶(ようや)にして以て險(けん)なれば、則ち民は流僈(りゅうまん)鄙賤(ひせん)ならん。流僈なれば則ち亂れ、鄙賤なれば則ち爭う。亂れ爭えば則ち兵弱く城犯され、敵國之を危うくす。是の如くんば、則ち百姓其の處に安んぜず、其の鄉を樂しまず、其の上に足らざるなり。故に禮樂廢れて邪音起こる者は、危削(きさく)侮辱(ぶじょく)の本なり。故に先王は禮樂を貴びて邪音を賤しむ。其の序官(じょかん)に在るや、曰く、「憲命(けんめい)を脩め、詩商(ししょう)を審(つまび)らかにし、淫聲を禁じ、時を以て順脩し、夷俗(いぞく)邪音をして敢えて雅を亂さざらしむるは、太師(たいし)の事なり」と。
現代語訳
そもそも音楽が人の内に入り込む力は深く、人を感化する速さは速い。だからいにしえの王は、慎重にその形を定めたのである。音楽が中正で平らかであれば、民は和らいで放埒に流れない。音楽が厳粛で荘重であれば、民はそろって乱れない。民が和らいでそろえば、兵は強く城は堅固になり、敵国も手を出そうとしない。こうなれば、庶民は誰もが自分の居場所に安んじ、自分の郷里を愛し、上に立つ者に十分に満足するようになる。そのうえで名声は明らかになり、輝きは大きくなり、天下の民が誰もこれを師と仰ぎたいと願わない者はなくなる。これが王者となる始まりである。逆に音楽が艶めかしく淫らで危ういものであれば、民は放埒になり卑しくなる。放埒になれば乱れ、卑しくなれば争う。乱れて争えば、兵は弱く城は破られ、敵国はこれを脅かす。こうなれば庶民は自分の居場所に安んじられず、郷里を愛さず、上に立つ者に満足しない。だから礼楽が廃れて邪(よこしま)な音楽が起こることは、国が危うく削られ辱めを受ける根本原因である。だからいにしえの王は礼楽を尊び、邪な音楽を賤しんだ。官制を記した書に「法令を整え、詩や商(音律)を吟味し、みだらな音を禁じ、時節に従って正しく修め、異民族の風俗やよこしまな音が正統な雅楽を乱すことのないようにする。これが楽官の長である太師の職務である」とある。