荀子 / 楽論篇
故聽其雅頌之聲,而志意得廣焉;執其干戚,習其俯仰屈伸,而容貌得莊焉;行其綴兆,要其節奏,而行列得正焉,進退得齊焉。故樂者、出所以征誅也,入所以揖讓也;征誅揖讓,其義一也。出所以征誅,則莫不聽從;入所以揖讓,則莫不從服。故樂者、天下之大齊也,中和之紀也,人情之所必不免也。是先王立樂之術也,而墨子非之奈何!
新字:故聴其雅頌之声,而志意得広焉;執其干戚,習其俯仰屈伸,而容貌得荘焉;行其綴兆,要其節奏,而行列得正焉,進退得斉焉。故楽者、出所以征誅也,入所以揖譲也;征誅揖譲,其義一也。出所以征誅,則莫不聴従;入所以揖譲,則莫不従服。故楽者、天下之大斉也,中和之紀也,人情之所必不免也。是先王立楽之術也,而墨子非之奈何!
書き下し
故に其の雅頌の聲を聽けば、志意(しい)廣きを得。其の干戚(かんせき)を執(と)り、其の俯仰(ふぎょう)屈伸(くっしん)を習えば、容貌莊(そう)なるを得。其の綴兆(てっちょう)を行い、其の節奏を要(もと)むれば、行列正しきを得、進退齊(ととの)うを得。故に樂なる者は、出でては征誅(せいちゅう)する所以(ゆえん)なり。入りては揖讓(ゆうじょう)する所以なり。征誅揖讓、其の義は一なり。出でて以て征誅する所以なれば、則ち聽從せざるは莫し。入りて以て揖讓する所以なれば、則ち從服せざるは莫し。故に樂なる者は、天下の大齊(だいせい)なり。中和の紀(き)なり。人情の必ず免れざる所なり。是れ先王の樂を立つるの術なり。而るに墨子之を非る、奈何せん。
現代語訳
だから雅・頌の調べを聴けば、志は広く大きくなる。盾や斧を手にして、身をかがめたり伸ばしたりする所作を習えば、姿かたちは荘重になる。舞の位置取りに従って動き、リズムに合わせようとすれば、隊列は正しくなり、進退はそろう。だから音楽とは、外に出ては敵を討ち罰するための備えであり、内にあっては互いに譲り合う礼のあり方である。討伐と譲り合いは、その本質において一つである。外に出て討伐するための備えであるから、人々は従わないことがない。内にあって譲り合う礼であるから、人々は心服しないことがない。だから音楽とは、天下をそろえる大いなる基準であり、中庸と調和の要であり、人の情としてどうしても避けられないものである。これがいにしえの王が音楽を制定した方法である。それなのに墨子はこれを非難する。いったいどうしたことか。