荀子 / 楽論篇
故樂在宗廟之中,君臣上下同聽之,則莫不和敬;閨門之內,父子兄弟同聽之,則莫不和親;鄉里族長之中,長少同聽之,則莫不和順。故樂者審一以定和者也,比物以飾節者也,合奏以成文者也;足以率一道,足以治萬變。是先王立樂之術也,而墨子非之奈何!
新字:故楽在宗廟之中,君臣上下同聴之,則莫不和敬;閨門之內,父子兄弟同聴之,則莫不和親;鄉里族長之中,長少同聴之,則莫不和順。故楽者審一以定和者也,比物以飾節者也,合奏以成文者也;足以率一道,足以治万変。是先王立楽之術也,而墨子非之奈何!
書き下し
故に樂の宗廟(そうびょう)の中に在るや、君臣上下同(とも)に之を聽けば、則ち和敬(わけい)ならざるは莫し。閨門(けいもん)の內、父子兄弟同に之を聽けば、則ち和親(わしん)ならざるは莫し。鄉里族長(ぞうちょう)の中、長少同に之を聽けば、則ち和順(わじゅん)ならざるは莫し。故に樂なる者は、一を審(つまび)らかにして以て和を定むる者なり。物を比(なら)べて以て節を飾る者なり。合奏して以て文を成す者なり。以て一道(いちどう)を率(ひき)いるに足り、以て萬變を治むるに足る。是れ先王の樂を立つるの術なり。而るに墨子之を非る、奈何せん。
現代語訳
だから音楽が祖先の廟のなかで奏でられ、君臣も上下の者もともにこれを聴けば、和らぎ敬い合わない者はいない。家庭のなかで、父子兄弟がともにこれを聴けば、和らぎ親しみ合わない者はいない。村里や一族のなかで、年長者も年少者もともにこれを聴けば、和らぎ従い合わない者はいない。だから音楽とは、一つの基準音を定めて調和を作り出すものであり、さまざまな楽器を並べてリズムを整えるものであり、合奏によって美しい形を成すものである。それは一つの道へ人々を導くに足り、あらゆる変化に対応して治めるに足る。これがいにしえの王が音楽を制定した方法である。それなのに墨子はこれを非難する。いったいどうしたことか。
解説
音楽の社会的な効用を、三つの場面に分けて説く段です。廟では君臣が和らぎ敬い、家庭では父子兄弟が和らぎ親しみ、村里では年長者と年少者が和らぎ従い合う。同じ音を「ともに聴く」という体験が、身分や年齢の違いを越えて人の心をそろえていく、という観察です。そして荀子は音楽の構造そのものに注目します。一つの基準音を定めて調和を作り、複数の楽器を並べてリズムを整え、合奏によって全体の形を成す。これは調和した社会の縮図でもあります。基準があり、役割の違いがあり、合わせることで初めて美が生まれる——音楽は、そのまま組織の理想像なのです。だから音楽は人を一つの道へ導き、変化に対応する力にもなる。会議でも現場でも、同じものを一緒に見る・聴くという体験は、言葉で百回説明するより早く人の呼吸をそろえます。共有体験は、最も安上がりで強力な統率の道具です。