荀子 / 礼論篇
祭者、志意思慕之情也。愅詭唈僾而不能無時至焉。故人之歡欣和合之時,則夫忠臣孝子亦愅詭而有所至矣。彼其所至者,甚大動也;案屈然已,則其於志意之情者惆然不嗛,其於禮節者闕然不具。故先王案為之立文,尊尊親親之義至矣。故曰:祭者、志意思慕之情也。忠信愛敬之至矣,禮節文貌之盛矣,苟非聖人,莫之能知也。聖人明知之,士君子安行之,官人以為守,百姓以成俗;其在君子以為人道也,其在百姓以為鬼事也。故鐘鼓管磬,琴瑟竽笙,韶夏護武,汋桓箾簡象,是君子之所以為愅詭其所喜樂之文也。齊衰、苴杖、居廬、食粥、席薪、枕塊,是君子之所以為愅詭其所哀痛之文也。師旅有制,刑法有等,莫不稱罪,是君子之所以為愅詭其所敦惡之文也。卜筮視日、齋戒、脩涂、几筵、饋薦、告祝,如或饗之。物取而皆祭之,如或嘗之。毋利舉爵,主人有尊,如或觴之。賓出,主人拜送,反易服,即位而哭,如或去之。哀夫!敬夫!事死如事生,事亡如事存,狀乎無形,影然而成文。
新字:祭者、志意思慕之情也。愅詭唈僾而不能無時至焉。故人之歓欣和合之時,則夫忠臣孝子亦愅詭而有所至矣。彼其所至者,甚大動也;案屈然已,則其於志意之情者惆然不嗛,其於礼節者闕然不具。故先王案為之立文,尊尊親親之義至矣。故曰:祭者、志意思慕之情也。忠信愛敬之至矣,礼節文貌之盛矣,苟非聖人,莫之能知也。聖人明知之,士君子安行之,官人以為守,百姓以成俗;其在君子以為人道也,其在百姓以為鬼事也。故鐘鼓管磬,琴瑟竽笙,韶夏護武,汋桓箾簡象,是君子之所以為愅詭其所喜楽之文也。斉衰、苴杖、居廬、食粥、席薪、枕塊,是君子之所以為愅詭其所哀痛之文也。師旅有制,刑法有等,莫不稱罪,是君子之所以為愅詭其所敦悪之文也。卜筮視日、斎戒、脩涂、几筵、饋薦、告祝,如或饗之。物取而皆祭之,如或嘗之。毋利舉爵,主人有尊,如或觴之。賓出,主人拝送,反易服,即位而哭,如或去之。哀夫!敬夫!事死如事生,事亡如事存,状乎無形,影然而成文。
書き下し
祭なる者は、志意思慕の情なり。愅詭唈僾として、時に至ること無き能はず。故に人の歓欣和合の時には、則ち夫の忠臣孝子も亦た愅詭して至る所有り。彼の其の至る所の者は、甚だ大いに動くなり。案ち屈然として已めば、則ち其の志意の情に於けるや惆然として嗛たらず、其の礼節に於けるや闕然として具はらず。故に先王案ち為に之が文を立つ。尊を尊び親を親しむの義、至れり。故に曰く、祭なる者は志意思慕の情なり、と。忠信愛敬の至りなり、礼節文貌の盛んなるなり。苟くも聖人に非ざれば、之を能く知る莫し。聖人は明らかに之を知り、士君子は安んじて之を行ひ、官人は以て守と為し、百姓は以て俗を成す。其の君子に在るは以て人道と為し、其の百姓に在るは以て鬼事と為す。故に鐘鼓管磬、琴瑟竽笙、韶夏護武、汋桓箾簡象は、是れ君子の其の喜楽する所を愅詭する為の文なり。斉衰・苴杖・居廬・食粥・席薪・枕塊は、是れ君子の其の哀痛する所を愅詭する為の文なり。師旅に制有り、刑法に等有り、罪に称はざる莫きは、是れ君子の其の敦悪する所を愅詭する為の文なり。卜筮して日を視、斎戒し、涂を脩め、几筵し、饋薦し、告祝すること、或るひと之を饗くるが如し。物を取りて皆な之を祭ること、或るひと之を嘗むるが如し。爵を挙ぐるに利する毋く、主人に尊有ること、或るひと之に觴するが如し。賓出づれば、主人拝送し、反りて服を易へ、位に即きて哭すること、或るひと之を去るが如し。哀しいかな、敬しいかな。死に事ふること生に事ふるが如く、亡に事ふること存するに事ふるが如し。無形に状り、影然として文を成す。
現代語訳
祭りとは、心に思い慕う情の表れである。胸が高ぶり、息が詰まるようなその思いは、折にふれて訪れずにはいられない。だから人が喜び集い、和やかに過ごしているときにも、忠臣や孝子の胸には思いがこみ上げ、行き着くところがある。その高ぶりは非常に大きい。それをそのまま押し込めて終わりにすれば、心の情としては満たされず、礼の作法としては欠けたままになる。だから先王は、そのための形を立てた。尊ぶべき人を尊び、親しむべき人を親しむという道理は、ここに極まる。だからこう言うのである。祭りとは、心に思い慕う情の表れである、と。それは誠実さと愛と敬いの極みであり、礼の作法と装いが最も豊かに整ったものである。聖人でなければ、これを本当に理解することはできない。聖人はこれをはっきり理解し、士君子は安んじて行い、役人は職務として守り、民衆は習俗として受け継ぐ。君子にとってこれは人の道であり、民衆にとっては神霊にかかわる事柄と受け取られる。鐘や太鼓、笛や磬、琴や瑟、竽や笙、また韶や夏、護や武、汋や桓、箾や簡象といった舞楽は、君子が喜びの高ぶりを表すための形である。粗い麻の喪服、麻の杖、仮小屋暮らし、粥、薪の寝床、土くれの枕は、君子が哀しみの高ぶりを表すための形である。軍に規律があり、刑罰に等級があり、どれも罪に見合わないものがないのは、君子が憎しみの高ぶりを表すための形である。占いで日を選び、身を清め、道を整え、席を設け、供え物をささげ、祝詞を告げるさまは、まるでその人がそれを受け取っているかのようである。供え物を取り分けて祭るさまは、まるでその人が味わっているかのようである。杯を挙げても自分のためにはせず、主人が敬いを尽くすさまは、まるでその人に杯を勧めているかのようである。客が退けば主人は拝んで送り、戻って喪服に着替え、席について泣くさまは、まるでその人が去っていったかのようである。哀しいことである。敬うべきことである。死者に仕えることは生者に仕えるようにし、亡き人に仕えることは、まだ在る人に仕えるようにする。形のないものをかたどり、影のようにして形を作り上げるのである。