荀子 / 礼論篇
三月之殯,何也?曰:大之也,重之也。所致隆也,所致親也,將舉措之,遷徙之,離宮室而歸丘陵也,先王恐其不文也,是以繇其期,足之日也。故天子七月,諸侯五月,大夫三月,皆使其須足以容事,事足以容成,成足以容文,文足以容備,曲容備物之謂道矣。
新字:三月之殯,何也?曰:大之也,重之也。所致隆也,所致親也,将舉措之,遷徙之,離宮室而歸丘陵也,先王恐其不文也,是以繇其期,足之日也。故天子七月,諸侯五月,大夫三月,皆使其須足以容事,事足以容成,成足以容文,文足以容備,曲容備物之謂道矣。
書き下し
三月の殯とは、何ぞや。曰く、之を大とするなり、之を重んずるなり。隆きを致す所なり、親しきを致す所なり。将に之を挙措し、之を遷徙し、宮室を離れて丘陵に帰らしめんとす。先王は其の文ならざるを恐る。是を以て其の期を繇べ、之が日を足すなり。故に天子は七月、諸侯は五月、大夫は三月なり。皆な其の須つをして事を容るるに足らしめ、事は成るを容るるに足らしめ、成は文を容るるに足らしめ、文は備はるを容るるに足らしむ。曲さに備物を容るる、之を道と謂ふ。
現代語訳
三か月の仮安置をするのはなぜか。それを大事と考え、重んじるからである。この上なく尊ぶべき人であり、この上なく親しむべき人だからである。これからその人を運び、移し、住み慣れた家を離れて丘や陵へ帰らせようとしている。先王は、その扱いが十分に整わないことを恐れた。そこで期間を長く延ばし、日数を十分に取ったのである。だから天子は七か月、諸侯は五か月、大夫は三か月とする。いずれも、待つ日数がなすべき事を収めるに足り、その事は完成を収めるに足り、その完成は形式を収めるに足り、その形式は必要なものすべてを収めるに足りるようにしてある。必要なものを余さず収めきること、これを道という。
解説
葬るまでの仮安置に、なぜ長い日数をかけるのかを説いた段です。理由は単純で、その人を大切に思うからです。住み慣れた家を離れ、丘に帰ってもらうという大きな移動を慌ただしく済ませてしまえば、扱いが軽くなってしまいます。だから先王は日数を長く取り、天子は七か月、諸侯は五か月、大夫は三か月と定めました。荀子はその日数の意味を、待つ日数が必要な仕事を収めるに足り、その仕事が完成を収めるに足り、完成が形式を収めるに足り、形式が必要なものすべてを収めるに足りるようにするためだ、と重ねて説明します。要するに、大事なことには手順を尽くすだけの時間が要る、ということです。私たちの仕事でも、重要な決定や引き継ぎほど、必要な段取りを収めきれる日程を確保すべきでしょう。時間を削れば、削られるのは手順ではなく敬意のほうなのです。