荀子 / 礼論篇
禮者,謹於吉凶不相厭者也。紸纊聽息之時,則夫忠臣孝子亦知其閔矣,然而殯斂之具,未有求也;垂涕恐懼,然而幸生之心未已,持生之事未輟也。卒矣,然後作具之。故雖備家必踰日然後能殯,三日而成服。然後告遠者出矣,備物者作矣。故殯久不過七十日,速不損五十日。是何也?曰:遠者可以至矣,百求可以得矣,百事可以成矣;其忠至矣,其節大矣,其文備矣。然後月朝卜日,月夕卜宅,然後葬也。當是時也,其義止,誰得行之?其義行,誰得止之?故三月之葬,其貌以生設飾死者也,殆非直留死者以安生也,是致隆思慕之義也。
新字:礼者,謹於吉凶不相厭者也。紸纊聴息之時,則夫忠臣孝子亦知其閔矣,然而殯斂之具,未有求也;垂涕恐懼,然而幸生之心未已,持生之事未輟也。卒矣,然後作具之。故雖備家必踰日然後能殯,三日而成服。然後告遠者出矣,備物者作矣。故殯久不過七十日,速不損五十日。是何也?曰:遠者可以至矣,百求可以得矣,百事可以成矣;其忠至矣,其節大矣,其文備矣。然後月朝卜日,月夕卜宅,然後葬也。当是時也,其義止,誰得行之?其義行,誰得止之?故三月之葬,其貌以生設飾死者也,殆非直留死者以安生也,是致隆思慕之義也。
書き下し
礼なる者は、吉凶の相ひ厭さざるに謹む者なり。纊を紸きて息を聴くの時は、則ち夫の忠臣孝子も亦た其の閔ふべきを知る。然れども殯斂の具は、未だ求むること有らざるなり。涕を垂れて恐懼すれども、然れども生を幸ふの心未だ已まず、生を持つの事未だ輟めざるなり。卒はりて、然る後に之を作具す。故に備家と雖も必ず日を踰えて然る後に能く殯し、三日にして服を成す。然る後に遠き者に告ぐる者出で、物を備ふる者作る。故に殯は久しきも七十日を過ぎず、速やかなるも五十日を損らさず。是れ何ぞや。曰く、遠き者も至る可く、百求も得可く、百事も成る可ければなり。其の忠至れり、其の節大なり、其の文備はれり。然る後に月朝に日を卜し、月夕に宅を卜し、然る後に葬るなり。是の時に当たりてや、其の義止まらば、誰か之を行ふを得ん。其の義行はれば、誰か之を止むるを得ん。故に三月の葬は、其の貌、生を以て死者を設飾するなり。殆ど直だ死者を留めて以て生を安んずるに非ざるなり。是れ隆く思慕するの義を致すなり。
現代語訳
礼は、吉事と凶事とが重なり混じらないよう、細心の注意を払うものである。綿を口もとに当てて息の有無を確かめるとき、忠臣も孝子も、これは案じるべき事態だと分かっている。それでも、まだ納棺や仮安置の道具を求めようとはしない。涙を流し恐れおののきながらも、生きていてほしいと願う心は消えず、命をつなぐ手当てをやめない。息が絶えて、はじめて用意を始める。だから道具の揃った家であっても、必ず日をまたいでから仮安置し、三日目に喪服を整える。それから遠方へ知らせる者が出発し、必要な品を調える者が動き出す。仮安置の期間は、長くても七十日を超えず、短くても五十日を下らない。なぜか。遠方の人も到着でき、あらゆる求めが満たされ、あらゆる仕事が成し遂げられるからである。そうしてこそ真心は行き届き、節度は大きく、形式も整う。それから月の初めに日取りを占い、月の終わりに墓所を占って、はじめて葬る。このとき、道理として止めるべきなら、誰がそれを行えようか。道理として行うべきなら、誰がそれを止められようか。三月をかけた葬儀は、生きている人に対するのと同じ姿で死者を飾るのである。単に死者を長く留め置いて生者の気持ちを落ち着かせるためではない。深い思慕の情を尽くすためなのである。