荀子 / 礼論篇
禮豈不至矣哉!立隆以為極,而天下莫之能損益也。本末相順,終始相應,至文以有別,至察以有說,天下從之者治,不從者亂,從之者安,不從者危,從之者存,不從者亡,小人不能測也。
新字:礼豈不至矣哉!立隆以為極,而天下莫之能損益也。本末相順,終始相応,至文以有別,至察以有説,天下従之者治,不従者乱,従之者安,不従者危,従之者存,不従者亡,小人不能測也。
書き下し
礼は豈に至れるならずや。隆を立てて以て極と為し、而して天下之を損益すること能わざるなり。本末相順い、終始相応じ、至文にして以て別有り、至察にして以て説有り。天下之に従う者は治まり、従わざる者は乱る。之に従う者は安く、従わざる者は危うし。之に従う者は存し、従わざる者は亡ぶ。小人は測ること能わざるなり。
現代語訳
礼とは、なんと究極のものではないか。最高の基準を立ててそれを極みとし、天下の誰ひとりとしてこれを減らすことも増やすこともできない。根本と末端とが互いにかない、終わりと始まりとが互いに応じ、この上なく整った形でありながらそこには区別があり、この上なく明晰でありながらそこには説き明かす筋道がある。天下でこれに従う者は治まり、従わない者は乱れる。従う者は安らかであり、従わない者は危うい。従う者は存続し、従わない者は滅びる。取るに足りない小人には、その深さを推し量ることができないのである。
解説
礼をたたえる賛歌のような一段で、礼論篇の前半を締めくくる位置にあります。荀子はまず、礼が最高の基準として立てられており、誰もそれを増やしたり減らしたりできない絶対的なものだと言います。そのうえで礼の構造を、根本と末端がかない合い、終わりと始まりが応じ合い、極まって整いながらも区別があり、極まって明晰でありながら説き明かす筋道がある、と描き出します。整いすぎて融通が利かないのでもなく、明快すぎて浅いのでもない。全体が緊密につながっているのです。そして治乱、安危、存亡という三組の対句をたたみかけ、従うか否かがそのまま結果を分けると迫ります。私たちの組織にも、これを外したら崩れるという最後の一線があるはずです。それを曖昧にせず、増減させず、揺るがない極として置いておくこと。判断に迷ったときに立ち返れる一線を持つ人は強いのです。