荀子 / 礼論篇
故禮者養也。芻豢稻梁,五味調香,所以養口也;椒蘭芬苾,所以養鼻也;雕琢刻鏤,黼黻文章,所以養目也;鐘鼓管磬,琴瑟竽笙,所以養耳也;疏房檖貌,越席床笫几筵,所以養體也。故禮者養也。
新字:故礼者養也。芻豢稻梁,五味調香,所以養口也;椒蘭芬苾,所以養鼻也;雕琢刻鏤,黼黻文章,所以養目也;鐘鼓管磬,琴瑟竽笙,所以養耳也;疏房檖貌,越席床笫几筵,所以養体也。故礼者養也。
書き下し
故に礼なる者は養なり。芻豢稲梁、五味調香は、口を養う所以なり。椒蘭芬苾は、鼻を養う所以なり。雕琢刻鏤、黼黻文章は、目を養う所以なり。鐘鼓管磬、琴瑟竽笙は、耳を養う所以なり。疏房檖貌、越席・床笫・几筵は、体を養う所以なり。故に礼なる者は養なり。
現代語訳
だから礼とは養うことである。牛や羊、犬や豚の肉、米や粟、五つの味を調えた香り高い料理は、口を養うためのものである。山椒や蘭のかぐわしい香りは、鼻を養うためのものである。彫りや透かし彫り、美しい刺繍や色鮮やかな模様は、目を養うためのものである。鐘・太鼓・笛・磬、琴・瑟・竽・笙の調べは、耳を養うためのものである。風通しのよい部屋や奥まった座敷、蒲の敷物・寝台・脇息・むしろは、体を養うためのものである。だから礼とは養うことなのである。
解説
礼と聞くと窮屈な作法を思い浮かべがちですが、荀子はここで真っ向から、礼とは養うことだと言い切ります。しかも同じ一句を段の頭と終わりで二度くり返し、念を押しています。挙げられているのは口・鼻・目・耳・体という五つの感覚で、礼にともなう飲食も香りも装飾も音楽も住まいも、そのまま人間の感覚を満たし育てるためにある、という説明です。禁欲を説く教えではなく、欲を正しい形に乗せて満たす仕組み、それが荀子の礼です。前の段で述べた人の欲を養い求めに給すという言葉を、具体例で言い直した部分だと読むとわかりやすいでしょう。仕事の場でも、ルールや手順を我慢させるものとして説明すると人は動きませんが、これを守ればあなたの働きやすさが増えると示せれば納得が生まれます。制度は人を縛るためではなく養うためにある、という視点は今も有効です。